?

Log in

No account? Create an account
raf_sh
raf_sh
.... ........ ................

Links

August 2019
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

raf_sh [userpic]
самолётное чтиво


Случайно подобрал книжку в книжном в аэропорту. Джулиан Барнс - когда-то читал его "Попугай Флобера". Ну, и made_of_honor, было дело, прелагал его псевдонимные детективы.

В самолёте только начал, а уже могу рекомендовать. Вижу, она есть и в русском переводе, но называется почему-то «Одна история» (хотя это «Единственная история» или даже «Единственная повесть»). И перевод, судя по первым двум страницам, неряшлив - и без стиля в голове.

На английском же читаю с удовольствием, чего и вам желаю.

Julian Barnes "The Only Story", 2018.



This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1426279.html.

Comments

не назвала бы Барнса "самолетным чтивом", но некоторые его вещи, по-моему, хороши, да...

Раз в самолёте, значит самолётное... :)

Кстати, его Шум времени хорош и в переводе.

Не читал ещё. Но переводчица, вижу, та же.

Предлагал или перелагал?

Прелагал. Как Гнедич - "преложитель Гомера". Высокий старинный язык. :)
Ты ведь упоминал его, только давно.

Надо же, не знал, хоть и сам старинный.
Да, по тем трём романчикам, что переводил, а другого не читал вовсе, я его очень уважаю, очень, Джульбарнса этого. У него несколько лет назад случилась ужасная трагедия - от рака померла его жена - муза и литагент, чьей фамилией он подписал, с изменением одной буквы, четыре романчика о Даффи, которые, cудя по одному интервью, сам любит и ценит больше, чем всех своих попугаев. Перевод "ДЛ" похвалил самый язвительный в ту пору критик, ныне популярный писатель Данилкин.
Его это (про Шостаковича?) многие считают гениальным. Перевод тоже - сам я не в теме, у меня лапки - это один из сортов крассулы.
Кажется, это моя бывшая коллега по факультету, ныне шире - по всему универу. В лицо не помню, но уважаю очень - про её перевод (про Шостаковича, что ли?) видел только хвалебные отзывы.
Нет, извини, ошибся. Погуглил - она ленинградка. Ну, не суть.


Edited at 2019-05-19 11:54 am (UTC)

О Шостаковиче - это его "Шум времени", я его не читал ещё. А здесь начинается с любви 19-летнего парня и 48-летней женщины - посмотрим, что дальше.

Но перевод этой "Единственной повести"... Во-первых, заглавие - как так можно себе позволить убить смысл, причём явно? Или первая же фраза:

“Would you rather love the more, and suffer the more; or love the less, and suffer the less? That is, I think, finally, the only real question.”

А что в переводе?

"Что бы вы предпочли: любить без меры и без меры страдать или же любить умеренно и страдать умеренно? Это, на мой взгляд, кардинальный вопрос."

Какой, ..., "кардинальный", когда он "единственный стоящий"? Какое "на мой взгляд"? Опять убийство и стиля, и смысла. Ну, и т. д., всюду бездумный поиск синонимов "пограмотней", хотя авторская речь в этой части текста вполне проста, базисна.

Edited at 2019-05-19 12:19 pm (UTC)

Я вот "Шумом времени" совсем не впечатлился, как раз. Все это мне показалось очень надуманным. Это же все "как бы" мысли запуганного гениального композитора. Немного получились "мысли Шостаковича, вложенные в его голову Барнсом". Не было ни интересно, ни даже страшно, увы. Читал я, правда, в подлиннике.

Не знаю, доберусь ли когда-нибудь.

заинтересовалась, полезла читать и обнаружила из статьи в "Гардиан", что он под псевдонимом собирается котиков мучить. как жыть теперь?

"I hate cats," he added, and said that, in a Julian Barnes novel, "I doubt whether I'd do more than lightly push one off my lap, but give me a pseudonym and I'll have one barbecued by the end of the first chapter". - Это? Но это ещё 2014.

Мне понравились"Англия, Англия", "нечего бояться", "лимонный стол".
Ни про Шостаковича, ни про попугая не понравилось. Но я читала в переводе

Вы продвинулись больше меня. :)

Когда-то очень любил его, и многие книги читал, но потом стало все больше и больше раздражать его балагурство, пустословие. Не в том смысле, что балагурства становилось всё больше в каждой последующей книге (а я его читаю с 97-го года), а в том смысле, что оно постепенно становилось заметнее лично для меня. Барнс, по большей части, описывает совершенно банальные ситуации, мысли и характеры. Он довольно поверхностный человек (хотя эрудированный). Талант его в том, что он отлично владеет языком. Все банальности, о которых он рассказывает, обрастают у него бесчисленным количеством ассоциаций, сравнений, парадоксальных теоретических путей развития ситуации или мысли. Все это излагается с высокой концентрацией языковой игры: каждый эпитет, каждая синтаксическая конструкция содержит какого-нибудь рода шутку, или полушутку, или мнимую шутку, или мнимо мнимую шутку. По молодости это казалось интересным. Потом всё больше стало просто утомлять. Под всеми этими словесными фантиками часто обнаруживается лишь пустота. Причем чем больше фантиков, тем пустота пустее.
Из всех книг, пожалуй, больше всего понравился "Дикобраз" - ранняя небольшая вещица, полудокументальная повесть о суде над Живковым. Понравилась высокая степень проникновения во внутреннее, психологическое пространство "социалистического" общества и внутренний мир, с позволения сказать, душу диктатора советского разлива. (Книга, впрочем, грешит длиннотами и смысловыми повторами).

Edited at 2019-05-22 03:46 am (UTC)

Спасибо, очень интересное и тонкое суждение. У меня это, как сказано, лишь вторая книга Барнса, так что осадка пока не накопилось (в "Попугае", помню, было ощущение некоторого многословия, но не уверен – случай давний). Барнс, вижу, скорее относится к категории "искусных рассказчиков", чем к "генераторам стиля" вроде Джойса, Фолкнера, Хемингуэя, Лескова. Он, по-моему, из породы Джона Ирвинга и Джонатана Франзена – не самая плохая для читателя линия.
Тем не менее, он очень тонок и психологичен в данной книжке. Я продвинулся на две трети, и не могу сказать, что не взволнован. Настоящий экзамен будет, видимо, на последних страницах.

Edited at 2019-05-22 06:33 am (UTC)