raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Alicia Stallings, The Sabine Women


Алисия Столлингс

Сабинянки

Насильники, Мужья, вы победили:
Мы — царство, умирённое детьми,
И девы легконогие теперь
Влачат в утробах бремя двух историй.
Мы знаем — Завтра разрешится болью.
Вы нас сковали, приковали нас
К самим себе. Теперь и вы в оковах,
В осаде — не враждебной, а домашней.
Стон должен сердце обратить в очаг,
Отныне брак да будет перемирием,
Война — гражданской, внутренней войной.


(перевод 16.03.2019)




A.E. Stallings

The Sabine Women

O Ravishers, O Husbands, you have won:
We are the country that is tamed by children.
Light-footed maidens now waddle behind
Bellies in which two histories quicken the future.
Tomorrow will dawn with a pang, like breaking waters.
Oh you have yoked us, yes, but you have yoked
Us to yourselves—now, see, you too are bounded
On all sides not by enemies but in-laws.
A sigh has turned the heart into a hearth:
Let marriage be a truce—for from now on
The war between us is a civil war.




http://fivepoints.gsu.edu/excerpt/sabine-women-14-3/

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1418693.html.

Tags: stallings, translations
Subscribe

  • охват

    Покрутишься, ума поднаберешь... Не распустить бы набранное по ветру: Что ни мгновенье, понимаешь весь чертеж – И тут же забываешь понятое.

  • patchwork

    «Лоскутное одеяло»: по мелочи (в обратном историческом порядке) [ Памяти Амброза Бирса ] Главная проблема демократии в том, что выбирают не…

  • лимерики и проч., не заглядывая в f...g новости

    В англоязычной литературе известен вид короткого ернического стишка, называемого лимерик, ирландского происхождения. В наши дни в р.-яз. традиции…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments