raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

Alicia Stallings, Denouement


Ещё один перевод из Алисы Столлингс — американки, живущей в Афинах, в Греции. Столлингс по образованию филолог-классик, она переводит с греческого и латыни и пишет собственные стихи, тоже погружённые корнями в античность. Её относят к школе "Нового формализма", состоящей в том, что неплохо бы иногда возвращаться к ритму и рифме от в серьёзной степени обанкротившейся "исповедальности" и далеко не всегда свободного и ещё реже насыщенного смыслом "свободного" версификаторства. Первые же ассоциации русскоязычного читателя при знакомстве с творчеством А. Е. Столлингс неизбежно подскажут ему имя Осипа Мандельштама...


Алиса Столлингс

Развязка

Дремотный день. Без малого шесть,
Но всё, что мой разум смог —
Распутать спутанную шерсть
И снова смотать в клубок.

Не связано ни лоскута,
Не вышито ни стежка,
Узор не выбран. Я только брела
От одного узелка

К другому, на ощупь, змеистым путём,
Вслепую, смиряя прыть,
Туда, где растрёпанным хохолком
Заканчивается нить.

Старайся огрехов не оставлять,
Лучше — ни одного;
Моряк объяснит тебе, что канат
В узлах слабее всего.

Расчётливо, без рывков,
Гадая, что ждёт впереди,
Кошку из колыбели смани,
Минотавра за ноздри сведи

Из лабиринта, где должен герой
Судьбу перелицевать,
И где жена научится ждать
И прясть, и разматывать.

Из хаоса выкругли ровный,
Совершенный Предмет —
Так, чтобы он, скатившись с колен,
Всё тщание свёл на нет

И ускользнул в пространство,
Как лодки из бухт скользят,
Развёртывая катастрофы,
Что не отмотать назад.


(перевод 12.01.2019)



A.E. Stallings

Denouement

Woolgathering afternoon:
All I’ve accomplished, all,
Is to untangle a wine-dark skein
And coil it into a ball.

I did not knit a swatch
For gauge — or cast a stitch —
Or pick a plausible pattern out,
I just unworked one hitch

After another, and went
Brailling along the maze,
Over, under, twist and turn,
To where the ending frays.

It’s always best to leave
No glitches in the plot;
Sailors tell you that the yarn
Is weakest at the knot.

Open, do not tug
The little nooses closed,
Tease the cat from her cradle, lead
The minotaur by the nose

Out of the labyrinth
Through which all heroes travel,
And where the waiting wife will learn
To ravel’s to unravel.

Out of the complicated,
Roll the smooth, round One,
So when it drops out of your lap
It brightly comes undone,

Leaping over the floor
Like swift ships outward-bound,
Unfurling the catastrophe
That aches to be rewound.




https://www.newcriterion.com/issues/2013/4/denouement

https://www.valpo.edu/vpr/v12n1/v12n1prose/stallingsessay.php

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1413590.html.

Tags: stallings, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments