Алисия Столлингс
Сунион
Не стоит забираться на утёс
И озирать до головокружения
Раздолье волн. Вернись домой, скажи:
Я видел трёх потешных куропаток
У скал, и вдалеке мелькнула чайка,
Как белый плат среди туманных вод...
Отрадной вести не ускоришь ход,
Недобрая – сама тебя найдёт;
«Что, если?..» – погубительный вопрос.
Пусть горизонт подсказывает лживо:
Мол, парус чёрен, – не спеши к обрыву.
(перевод 08.01.2019)
A.E. (Alicia) Stallings
Sounion
You shouldn't wait for signs out on a cliff
Watching the razzle-dazzle of the water
If you've no head for heights. Go home, and say
You only saw three half-tame partridges
Among the rocks, and a seagull in the distance
That seemed at first like the shake of a white sheet.
If news is good, you cannot hurry it;
If news is bad, it tracks you down. Don't meet
Catastrophe halfway, the steep what if.
The offing's full of optical illusions:
The sails are black, but don't jump to conclusions.
http://www.unsplendid.com/5/2/5-2_stallings_sounion_frames.htm
* Сунион – мыс на южной оконечности Аттики. По преданию, Эгей именно с него бросился в море, поверив черноте паруса, который Тесей забыл сменить на белый. Имеются и другие толкования этой путаницы.
** Алисия Столлингс переводила поэму Лукреция "О природе вещей", где есть глава об оптических иллюзиях на море.
https://www.newcriterion.com/issues/2006/12/lucretius-on-optical-illusions
This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1412670.html.