raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Alicia Stallings, Sounion


Алисия Столлингс

Сунион

Не стоит забираться на утёс
И озирать до головокружения
Раздолье волн. Вернись домой, скажи:
Я видел трёх потешных куропаток
У скал, и вдалеке мелькнула чайка,
Как белый плат среди туманных вод...
Отрадной вести не ускоришь ход,
Недобрая – сама тебя найдёт;
«Что, если?..» – погубительный вопрос.
Пусть горизонт подсказывает лживо:
Мол, парус чёрен, – не спеши к обрыву.


(перевод 08.01.2019)


A.E. (Alicia) Stallings

Sounion

You shouldn't wait for signs out on a cliff
Watching the razzle-dazzle of the water
If you've no head for heights. Go home, and say
You only saw three half-tame partridges
Among the rocks, and a seagull in the distance
That seemed at first like the shake of a white sheet.
If news is good, you cannot hurry it;
If news is bad, it tracks you down. Don't meet
Catastrophe halfway, the steep what if.
The offing's full of optical illusions:
The sails are black, but don't jump to conclusions.


http://www.unsplendid.com/5/2/5-2_stallings_sounion_frames.htm



* Сунион – мыс на южной оконечности Аттики. По преданию, Эгей именно с него бросился в море, поверив черноте паруса, который Тесей забыл сменить на белый. Имеются и другие толкования этой путаницы.

** Алисия Столлингс переводила поэму Лукреция "О природе вещей", где есть глава об оптических иллюзиях на море.

https://www.newcriterion.com/issues/2006/12/lucretius-on-optical-illusions

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1412670.html.

Tags: stallings, translations
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments