raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

два блюза


Борис Херсонский - borkhers - опубликовал чудный перевод из Ленгстона Хьюза, Спиричуэлс:
http://borkhers.livejournal.com/77262.html

Что напомнило вот об этом, навеянном Ленгстоном Хьюзом и мне.


Блюз I

Мне говорила мама:
– Куда ты спешишь, пострел?..
А я ее слушал мало.
Спешил я, да не успел.

Я в кровь разбивал коленки,
А думал – не упаду,
А потом притворял калитку
И спал в цветущем саду.

И вот ни калитки, ни сада,
И главное – не прекословь.
Никуда успевать не надо –
Но коленки разбиты в кровь.


Блюз II

По речке, заросшей цветами,
Едет лодка кормой вперед.
А в лодке сидим мы сами,
И кто-то из нас поет.

А солнце скачет по листьям,
И сверкает осин седина,
И кажется: только свистни –
Кувшинка всплывет со дна...


(c) raf_sh
04.07.1985

Tags: poems-2004-2006, thoughtful ad-libbing
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments