два блюза
Борис Херсонский - borkhers - опубликовал чудный перевод из Ленгстона Хьюза, Спиричуэлс:
http://borkhers.livejournal.com/77262.html
Что напомнило вот об этом, навеянном Ленгстоном Хьюзом и мне.
Блюз I
Мне говорила мама:
– Куда ты спешишь, пострел?..
А я ее слушал мало.
Спешил я, да не успел.
Я в кровь разбивал коленки,
А думал – не упаду,
А потом притворял калитку
И спал в цветущем саду.
И вот ни калитки, ни сада,
И главное – не прекословь.
Никуда успевать не надо –
Но коленки разбиты в кровь.
Блюз II
По речке, заросшей цветами,
Едет лодка кормой вперед.
А в лодке сидим мы сами,
И кто-то из нас поет.
А солнце скачет по листьям,
И сверкает осин седина,
И кажется: только свистни –
Кувшинка всплывет со дна...
(c) raf_sh
04.07.1985