ухвачено в переводе
Вдоль требушиных рядов раскинулись целые поля тмина, лаванды, чеснока, лука-шарлота; торговки обвили молодые платаны на тротуарах высокими ветвями лавра, которые были гордостью этого царства зелени. И все запахи заглушало благоухание лавра.
(Эмиль Золя "Чрево Парижа", пер. с фр. Н. М. Гнединой.)
Le long du carreau de la triperie, on eût dit des champs de thym, de lavande, d’ail, d’échalote ; et les marchandes avaient enlacé, autour des jeunes platanes du trottoir, de hautes branches de laurier qui faisaient des trophées de verdure. C’était l’odeur puissante du laurier qui dominait.
(Émile Zola, Le ventre de Paris)
Нет ли у кого-нибудь под руками печатной книги "Чрево Парижа" Золя - проверить, как там с шалотом на бумаге? Ведь лук-то нашенский, ашкелонский, откуда это "р"? Где-то в середине первой главы.
Лук-шалот, или Лук ашкелонский (лат. Allium ascalonicum) — многолетнее травянистое растение, вид рода Лук (Allium) семейства Луковые (Alliaceae).
Хотя...
Шарлот :
Шарлот (Allium ascalonicum L.) — многолетнее луковичное растение из семейства лилейных (Liliaceae), разводимого по огородам. Цветки голубоватые, собранные в почти шаровидные зонтики; тычинки такой же длины или длиннее околоцветника, внутренние тычинки с двумя зубчиками. Листья цилиндрические, полые. Плод коробочка.
Обновление.
График употребления вариантов шалот и шарлот (спасибо bioplant):
https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D1%88%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%82%2C+%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%BE%D1%82&year_start=1700&year_end=2000&corpus=25&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2C%D1%88%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%82%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%BE%D1%82%3B%2Cc0
This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1312432.html.