raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

Christopher Logue, from War Music


Этот английский автор (1926-2011) может вспомниться тем, кто знаком с советской литературой 1960-х, одним своим маленьким, но прославленным стихотворением. А вот переведённый мной отрывок из его большой книги, представляющей из себя модернистское переложение "Илиады" Гомера.


Кристофер Лог
из книги "Музыка войны"

...
    Теперь попробуйте вообразить,
Как слуги смерти оснащаются к сражению.
Тут дело не свести к одним доспехам,
К пинкам от тех, кто не проспал и часа –
Тем, кто раздрыхся, как в коробке ложки,
И тем, кому грозит потеря царства -
Но почивающим, подобно пистолетам
На алом бархате. Сегодня все равны,
И что кого из них вело сюда –
Уже не важно. На короткий миг
Они – одно, свободны и бесстрашны,–
И так коварно это ощущение,
Что выжившие – выживут рабами
Вернейшими, чем раньше, веры в
Своё достоинство – хоть это только храбрость,
В своё богатство – ведь была добыча,
В величие войны – друзья погибли.
    Поднялись Греки! Сталь улыбок их –
Сама природа, бешеный пожар,
Поверхность моря, вздыбленная бурей,
Лесной поход бесчисленных деревьев,
Песок бескрайний, снегопад в степи.
    Огромный зверь, что встал и потянулся –
Вот сытое, блистающее войско.

    Но ждите пробужденья Ахиллеса.

Он пробудился.

Те, кто с печалью в сердце засыпал,
Уж, верно, ведают, сколь краток и сколь сладок
Тот миг, когда очнёшься от дремоты:
Сердца крепки – как не было уныния,
Чист и всесилен разум... Но тотчас
Вчерашний камень рушится и рушит.

    И Ахиллес узрел свои доспехи,
Зловещий блеск ему заполнил сердце.
    На голенях защёлкнулись кнемиды;
Вольфрамовый нагрудник на ремнях,
Щит, круглый, как весенняя луна,
Меч с рукоятью из обсидиана,
Рождающей сиянье острия,
Спиралями украшенного, и
Для головы – сварной убор. О да,
Пусть полдень нынче – шлем вопит при свете
И ранит взор – столь яростным предстал он
Через три тысячи прошедших лет.

    Встал Ахиллес – он расправляет плечи,
Присел, подпрыгнул, в солнце сделал выпад –
И попирает мир своей стопой.

    Зной. Полдень. У подножия холмов
Воспряли дыни из зелёных схронов.
Жара.

    А он шагает к колеснице.
Ждёт Греция.

    Клубятся комары в фонтанах Трои.

    У колесницы,
Введя божественных коней, взирает на седока
Автомедон,
Впрягает, поводья встряхивает и кладёт на передок.
    Конь в яблоках и снежно-белый конь – они прекрасны,
Храпят, чёрных ноздрей прохладу прочищая.

    Восходит он.

    Осела колесница. Бездушный кнут
Ожёг коней меж дрогнувших ушей.
Как бы во сне, как с мыса Кеннеди, они
Вошли в движение, величественные
По-царски – но песок клубился,
Едва язвимый рёбрами подков,
Колёса вряд ли задевали землю –
И ветер вмиг захлопнулся за ними.

    "Как ни быстры вы,"– горько произнёс
Ахилл, – "когда закат означит передышку,
Надеюсь, вы не бросите меня,
Как бросили вы моего Патрокла."

    И на бегу оборотился белый
И молвил:
    "Государь,
Мы будем преданны, но в этот раз – недолго,
Тебя не умирать оставим мы – но мёртвым,
И бог не попеняет нам, как ты пеняешь."

    И, потрясённый, Ахиллес сказал:
Да, ведал я, что проживу недолго.

И кнут упал на вздутые бока...

Копьё забытое, вонзённое в песок.

2016_08_02_Christopher_Logue_War_Music_zpshnscs6ry

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1279335.html.

Tags: logue, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments