raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Seamus Heaney — The Haw Lantern


Шеймас Хини

При свете боярышника


Боярышник предзимний догорает —
Неяркий запоздавший огонёк
Для малых сих, о малости радея —
Чтоб не истлело самоуважение;
Ему нет нужды ослеплять сияньем.

Но временами, в воздухе морозном,
Он обернётся тенью Диогена,
Что с фонарём взыскует человека —
И пристально разглядывает вас
При свете ягоды на стылой ветке,
И вздрогнешь от комочка алой плоти,
Кровинки, кем-то взятой на анализ,
Надклёванной — но требовательной.


Из книги "При свете боярышника", 1987 (перевод 17.06.2016)




Seamus Heaney

The Haw Lantern

The wintry haw is burning out of season,
crab of the thorn, a small light for small people,
wanting no more from them but that they keep
the wick of self-respect from dying out,
not having to blind them with illumination.

But sometimes when your breath plumes in the frost
it takes the roaming shape of Diogenes
with his lantern, seeking one just man;
so you end up scrutinized from behind the haw
he holds up at eye-level on its twig,
and you flinch before its bonded pith and stone,
its blood-prick that you wish would test and clear you,
its pecked-at ripeness that scans you, then moves on.


1987


https://en.wikipedia.org/wiki/The_Haw_Lantern
http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1995/poems-2-e.html
http://www.epochtimes.ru/content/view/45612/8/

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1273412.html.

Tags: heaney, translations
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →