raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Category:

Мерани (из Н. Бараташвили)


Снова - для кампании "Грузинская культура", ведомой нынче zhsky.

Но - с трепетом. Ведь переводить Бараташвили воистину чертовски трудно. "Мерани" перелагали на русский такие специалисты, что страшно даже упомянуть. И - ни один из этих переводов не понравился мне тогда, давно. Настолько не понравился, что я рискнул сам. Вам судить, что вышло у молодого дерзкого дилетанта, еще и не знавшего языка оригинала.


Мерани

из Николоза Бараташвили


Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть – безумны, но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.

Горы, долы, года, осененные бедами...
Утоли мою душу, взлетая над безднами,
Что бездонная пропасть, хребет ощетиненный –
О, Мерани бесстрашный, прошу – не щади меня!

Оторвался от рода, отчизну оставил я...
О, Мерани, все дальше и дальше уходим мы.
От любимой – лишь имя, лишь звездами – родина,
Только им доверяю тоску свою тайную.

Всю любовь, что копила душа моя скорбная,
Отдаю я Мерани, дарю этой скорости.
Черен вихрь судьбы. Черен вихрь смятения.
Через бури и земли летим, словно тени мы.

Надо мною не справят обряда печального:
Я покинул родных, я оставил отечество.
Черный ворон склюет мои слезы прощальные,
Равнодушные ветры костями натешатся.

Пусть не слезы любимой – дожди обожгут меня,
Пусть стервятником мне отходная прочитана –
Не стреножить Мерани ни страхом, ни путами,
Нет, судьба, на смиренье мое не рассчитывай.

Пусть исчезнуть в забвении мне предначертано –
Презираю тебя – и удары мечей твоих.
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения
Через бури и земли летим, словно тени мы.

Я не верю в бесплодие скачки отчаянной,
Мне за пылью такие же всадники видятся –
Опьяненные вольности жаркими чарами,
Вслед проскачут бесстрашные, страстные витязи.

Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть безумны – но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.

(с) raf_sh, вольный перевод
1980




(Для памяти: http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=18 - большая статья о переводах "Мерани", Владимир Козаровецкий)
Tags: translations, tributes
Subscribe

  • Lotte Laserstein (28 November 1898 – 21 January 1993)

    Странное совпадение: сегодня как раз оказалась 28-я годовщина со дня кончины Лотты Лазерштейн, о которой я писал вчера... This entry was…

  • что я не видел - 7: Лотта в Лестере.

    Leicester’s German Expressionist Collection New Walk Museum & Art Gallery, 53 New Walk, Leicester LE1 7EA, United Kingdom Коллекция немецкого…

  • 130 лет

    Осип Эмильевич Мандельштам, 2 (14) января 1891, Варшава — 27 декабря 1938, Владивостокский пересыльный пункт Дальстроя во Владивостоке…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 49 comments

  • Lotte Laserstein (28 November 1898 – 21 January 1993)

    Странное совпадение: сегодня как раз оказалась 28-я годовщина со дня кончины Лотты Лазерштейн, о которой я писал вчера... This entry was…

  • что я не видел - 7: Лотта в Лестере.

    Leicester’s German Expressionist Collection New Walk Museum & Art Gallery, 53 New Walk, Leicester LE1 7EA, United Kingdom Коллекция немецкого…

  • 130 лет

    Осип Эмильевич Мандельштам, 2 (14) января 1891, Варшава — 27 декабря 1938, Владивостокский пересыльный пункт Дальстроя во Владивостоке…