raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Category:

Мерани (из Н. Бараташвили)


Снова - для кампании "Грузинская культура", ведомой нынче zhsky.

Но - с трепетом. Ведь переводить Бараташвили воистину чертовски трудно. "Мерани" перелагали на русский такие специалисты, что страшно даже упомянуть. И - ни один из этих переводов не понравился мне тогда, давно. Настолько не понравился, что я рискнул сам. Вам судить, что вышло у молодого дерзкого дилетанта, еще и не знавшего языка оригинала.


Мерани

из Николоза Бараташвили


Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть – безумны, но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.

Горы, долы, года, осененные бедами...
Утоли мою душу, взлетая над безднами,
Что бездонная пропасть, хребет ощетиненный –
О, Мерани бесстрашный, прошу – не щади меня!

Оторвался от рода, отчизну оставил я...
О, Мерани, все дальше и дальше уходим мы.
От любимой – лишь имя, лишь звездами – родина,
Только им доверяю тоску свою тайную.

Всю любовь, что копила душа моя скорбная,
Отдаю я Мерани, дарю этой скорости.
Черен вихрь судьбы. Черен вихрь смятения.
Через бури и земли летим, словно тени мы.

Надо мною не справят обряда печального:
Я покинул родных, я оставил отечество.
Черный ворон склюет мои слезы прощальные,
Равнодушные ветры костями натешатся.

Пусть не слезы любимой – дожди обожгут меня,
Пусть стервятником мне отходная прочитана –
Не стреножить Мерани ни страхом, ни путами,
Нет, судьба, на смиренье мое не рассчитывай.

Пусть исчезнуть в забвении мне предначертано –
Презираю тебя – и удары мечей твоих.
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения
Через бури и земли летим, словно тени мы.

Я не верю в бесплодие скачки отчаянной,
Мне за пылью такие же всадники видятся –
Опьяненные вольности жаркими чарами,
Вслед проскачут бесстрашные, страстные витязи.

Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть безумны – но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.

(с) raf_sh, вольный перевод
1980




(Для памяти: http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=18 - большая статья о переводах "Мерани", Владимир Козаровецкий)
Tags: translations, tributes
Subscribe

  • тени

    он смотрит сквозь тебя не видит он наблюдает тени на стене пещеры приглядись же там две тени слились и разделились и слились и множество теней…

  • phyllis

    оседлав философа всадница между прочим прекрасная задница показала всем полководцам что есть быть историотворцем клеопатра седлай антония говорю не…

  • элиэзер

    встань лазарь воплощенная мечта любимых любящих сраженный от меча слепого хроноса но уцелевший прежним не в пример вне аристократических манер…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 49 comments

  • тени

    он смотрит сквозь тебя не видит он наблюдает тени на стене пещеры приглядись же там две тени слились и разделились и слились и множество теней…

  • phyllis

    оседлав философа всадница между прочим прекрасная задница показала всем полководцам что есть быть историотворцем клеопатра седлай антония говорю не…

  • элиэзер

    встань лазарь воплощенная мечта любимых любящих сраженный от меча слепого хроноса но уцелевший прежним не в пример вне аристократических манер…