?

Log in

No account? Create an account
raf_sh
raf_sh
.... ........ ................

Links

December 2018
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

raf_sh [userpic]
Фабрицио Де Андре - Карл Мартелл, 732 г.


Вернемся к Фабрицио де Андре.

Биография:

Fabrizio de Andre, cantautore

Одну песню мы уже слышали:

Fabrizio De Andre, Bocca di rosa


А вот еще одна:

Фабрицио Де Андре

Карл Мартелл возвращается после битвы при Пуатье



С победой
верхами едет воин -
триумф ему пристоен
и лавровый венок,

и солнце
весны его ласкает,
при свете дня сверкают
и латы и клинок.

К неверным
сведен наш счет немалый -
от крови гребень алый
по цвету недалек,

но все же,
пусть Карл изрядно ранен -
один ему желанен
живой любви глоток:

- Служенье славе и жертвы державе
сгладить невзгоды военные вправе,
но не уступят минуты любовной забаве...

Тот, кто из ревности нежной супруге
чресла замкнет в строгий пояс упругий -
в битвах рискует совсем потерять ключ к подруге!

Сетует так
король наш христианский
у нивы у крестьянской,
в короне из цветов,

и в зеркале
источника студеного
мелькает образ конного,
что мавров пролил кровь.

Внезапно,
воды ли наважденье -
чудесное виденье:
о, вот - сама любовь:

под сенью
волос, густых и длинных, -
светла, как Магдалина,
жемчужен кожи зов.

- Не доводилось и в прежнее время
видеть прекрасней меж девами всеми, -
вымолвил Карл, покидая походное стремя.

- Рыцарь, Вам здесь оставаться не надо,
Я не для Вас, для других я услада, -
Пусть у иного ручья Вам найдется награда!..

Смущенный
решимостью ответа -
и колкостью задетый,
запнулся гордый Карл...

Честь - честью,
а страсть сильнее гложет -
не удержал он дрожи
и шлем свой темный снял:

секретное
оружие решает,
когда любви мешает
нежданный карамболь -

и деве
открылся лик козлиный
и нос отменно длинный -
ах, это сам король!

- Если б не правили Вы королевством,
(Карл опускает тяжелые ножны)
я без раздумья спасалась бы праведным бегством,

Вы же во власть эту приняли землю, -
(Карл уже снял все, что рыцарю можно)
сдамся - и цену любого стыда я приемлю!..

Столь рыцарь
он был небесталанный -
в баталии нежданной,
себе не изменя,

к победе
со славою прорвался -
и с ходу попытался,
взобраться на коня...

Но тщетно -
его хватает дева,
сеньору, не без гнева,
свой предъявляет счет:

"Поскольку
Вы - сир, из настоящих, -
в пять тысяч лир звенящих
Вам встанет эпизод!"

"Черт побери, но в стране этой странной
все приключения, страсти, романы -
сводятся к счетам с какой-нибудь новой путаной!

Если ж коснуться цены инфернальной,
помню, на выезде к славе батальной, -
три тысячи лир и тогда был тариф максимальный!.."

Сказал, и
как негодяй отпетый,
не совладав со сметой,
в седло взлетел тотчас,

пришпорив
коня, как на картине,
меж дрока и глициний
исчез - долой из глаз...

С победой
вернулся славный воин -
триумф ему пристоен
и лавровый венок,

сияя,
весна его ласкает,
при свете дня сверкают
и латы и клинок!..

(c) raf_sh, перевод
05.05.2006





"Карл Мартелл возвращается с битвы при Пуатье" в исполнении автора - Фабрицио Де Андре, 1.3 Мб


Fabrizio De Andre

Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers


Re Carlo tornava dalla guerra
lo accoglie la sua terra
cingendolo d'allor

al sol della calda primavera
lampeggia l'armatura
del sire vincitor

il sangue del principe del Moro
arrossano il ciniero
d'identico color

ma più che del corpo le ferite
da Carlo son sentite
le bramosie d'amor

"se ansia di gloria e sete d'onore
spegne la guerra al vincitore
non ti concede un momento per fare all'amore

chi poi impone alla sposa soave
di castità la cintura in me grave
in battaglia può correre il rischio di perder la chiave"

così si lamenta il Re cristiano
s'inchina intorno il grano
gli son corona i fior

lo specchi di chiara fontanella
riflette fiero in sella
dei Mori il vincitor

Quand'ecco nell'acqua si compone
mirabile visione
il simbolo d'amor

nel folto di lunghe trecce bionde
il seno si confonde
ignudo in pieno sol

"Mai non fu vista cosa più bella
mai io non colsi siffatta pulzella"
disse Re Carlo scendendo veloce di sella

"De' cavaliere non v'accostate
già d'altri è gaudio quel che cercate
ad altra più facile fonte la sete calmate"

Sorpreso da un dire sì deciso
sentendosi deriso
Re Carlo s'arrestò

ma più dell'onor poté il digiuno
fremente l'elmo bruno
il sire si levò

codesta era l'arma sua segreta
da Carlo spesso usata
in gran difficoltà

alla donna apparve un gran nasone
e un volto da caprone
ma era sua maestà

"Se voi non foste il mio sovrano"
Carlo si sfila il pesante spadone
"non celerei il disio di fuggirvi lontano,

ma poiché siete il mio signore"
Carlo si toglie l'intero gabbione
"debbo concedermi spoglia ad ogni pudore"

Cavaliere egli era assai valente
ed anche in quel frangente
d'onor si ricoprì

e giunto alla fin della tenzone
incerto sull'arcione
tentò di risalir

veloce lo arpiona la pulzella
repente la parcella
presenta al suo signor

"Beh proprio perché voi siete il sire
fan cinquemila lire
è un prezzo di favor"

"E' mai possibile o porco di un cane
che le avventure in codesto reame
debban risolversi tutte con grandi puttane,

anche sul prezzo c'è poi da ridire
ben mi ricordo che pria di partire
v'eran tariffe inferiori alle tremila lire"

Ciò detto agì da gran cialtrone
con balzo da leone
in sella si lanciò

frustando il cavallo come un ciuco
fra i glicini e il sambuco
il Re si dileguò

Re Carlo tornava dalla guerra
lo accoglie la sua terra
cingendolo d'allor

al sol della calda primavera
lampeggia l'armatura
del sire vincitor



Acknowledgements:

Безмерно помог мне прояснить тонкости итальянского текста подстрочный перевод этой песни, сделанный Мариной Пиньата и найденный по адресу: http://80.240.211.178/belcatya/deandre/

Comments

Классно! Очень здорово, это Ваш автор :)

спасибо!
перевод старался сделать так, чтобы он точно входил в пение Фабрицио по ритму :)

Так я читала и пропевала про себя :) Очень правильный подход :)

вот. это ценно :)
сбоев не нашлось?

Разве что здесь:
"Сетует так
король наш христианский".
Ударение на другой слог смещается.
Но в песне можно :)

попробую еще раз проверить вечером. спасибо!

а мне сразу вспомнилась песенка про хромого короля...
Железный шлем, деревянный костыль,

Король с войны возвращался домой.

Солдаты пели, глотая пыль,

И пел с ними вместе король хромой.



Троянский бархат, немурский шелк -

На башне ждала королева, и вот

Платком она машет, завидев полк,

Она смеется, она поет.



Рваная обувь, а в шляпе цветок,

Плясал на площади люд простой...

Он тоже пел, он молчать не мог

В такую минуту и в день такой.



Бой барабанный, знамен карнавал -

Король с войны возвратился домой.

Войну проиграл, полноги потерял,

Но рад был до слез, что остался живой

:) знакомо. тирьям-тирьярим-тим-тирям...

но Карл Мартелл, мажордом, тут не таким покалеченным выглядит :)

все пытаюсь вспомнить, кто же такой Карл этот...:(

отец Пипина Короткого, дед Карла Великого

http://www.hrono.ru/biograf/bio_k/karl_martel.html

спасибо:)

отличный перевод. просто замечательный.ю
скажите, а еще переводы Фабрицио у вас будут?)

пока не намечалось, но кто знает.
есть какая-то идея?

Спасибо! Просто прелесть!

Спасибо. Были колоссальные технические трудности - хотелось, чтобы это можно было спеть под оригинальную мелодию, и в то же время сохранить всё от оригинала. Всё - не удалось, конечно :)

В переводе вообще трудно. Но игра слов, ирония, юмор - все в целости и сохранности! Да и перевод - совершенно точен! Мне так нравится, что русский перевод - поэтический. Песни должны быть спетыми! Построчник по сути - очень корявая вещь. А тут (в Италии) еще поэтов с "фантазией" построчно переводят. Я такую Цветаву читала, что ой-ой-ой, там камня на камне от родного текста не оставили.

Это они, видимо, "смысл" передают. Музыка отдыхает :)

И это прекрасно получилось.
Может быть, Вы что-нибудь еще переведете? Или утратили интерес?

Руки не доходили.