raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Category:

Ted Hughes "Shibboleth"


Тед Хьюз

шибболет


Твой немецкий
Был закреплён королевским указом — в английском,
Выписанном матерью (подсмотревшей будущее)
По почте, от «Фортнум-энд-Мэйсон». Твой иврит
Выжил, пробавляясь летучими мышами и пауками
В партизанском монашеском схроне
Твоего подъязычного пространства. Тем не менее,
За воскресным столом в графстве Беркшир,
В оглушительном молчании, твои скулы
(Родом с Чёрного моря, где розы цветут троекратно)
Зарделись дочерна —
Под взглядами английских гончих,
Даже переставших вилять хвостами. Когда приподнялись их губы,
Караванные тропы Алтая
Вплелись в твоё замешательство, сковали тебя. Это был
Взгляд таможенников на границе.
Ружейные стволы
Высокомерных ноздрей,
Нацеленных на кого-то опутанного по рукам и ногам. И вот, процеженное:
"Капелька дёгтя?"
И тогда ты узрела её —
Одинокую свою татарскую смерть,
Окружённая и "немая, как связанный
Волк, взваленный на толстовскую лошадь".





Ted Hughes

Shibboleth


Your German
Found its royal licence in the English
Your mother had bought (peering into the future)
By mail order, from Fortnum and Mason. Your Hebrew
Survived on bats and spiders
In the guerrilla priest-hole
Under your tongue. Nevertheless,
At the long-weekend Berkshire county table,
In a dizzy silence, your cheekbones
(From the Black Sea, where the roses bloom thrice)
Flushed sootier —
Stared at by English hounds
Whose tails had stopped wagging. When the lips lifted,
The trade-routes of the Altai
Tangled in your panic, tripped you. It was
The frontier glare of customs.
The gun-barrels
Of the imperious noses
Pointed at something pinioned. Then a drawl:
'Lick of the tar-brush?'
There you saw it,
Your lonely Tartar death,
Surrounded and 'dumb like the bound
Wolf on Tolstoy's horse'.


New and Selected Poems 1957-1994
By Ted Hughes
Faber and Faber 1995




* Кое-что о смысле этого произведения: Ted Hughes: From Cambridge to Collected
* Героиня стихотворения: http://en.wikipedia.org/wiki/Assia_Wevill
* Affair: http://www.telegraph.co.uk/news/1528416/Im-going-to-seduce-Ted-Hughes.html
* «Фортнум-энд-Мэйсон»: http://en.wikipedia.org/wiki/Fortnum_%26_Mason
* Монашеский схрон: http://en.wikipedia.org/wiki/Priest_hole
* Капелька дёгтя: "a lick of the tar-brush" - наличие "цветной" крови в родословной.
* Волк: "Охотники съезжались с своими добычами и рассказами, и все подходили смотреть матёрого волка, который свесив свою лобастую голову с закушенною палкой во рту, большими, стеклянными глазами смотрел на всю эту толпу собак и людей, окружавших его. Когда его трогали, он, вздрагивая завязанными ногами, дико и вместе с тем просто смотрел на всех." (Л.Н. Толстой "Война и мир, т. II")
* Шибболет: http://raf-sh.livejournal.com/245216.html

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1172314.html.

Tags: ted hughes, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments