Categories:

нарисовать птицу


Очень популярен был в 1970-ые французский поэт Жак Превер.
Чего стоило только это:

...Помнишь ли ты, Барабара,
Как над Брестом шел дождь с утра...


или вот это:

На всех километрах
всякий год
старики, наделенные узким лбом,
стоят, чтобы детям указывать путь
железобетонным перстом.



На стихи Ж. Превера в переводах Михаила Кудинова и бардовские песни писались: Виктор Луферов - "Кот и птица", например. Или земляк наш Петр Кошелев - "Как нарисовать птицу"...

Вот русский текст этой рекомендации (говорят, посвящена Сальвадору Дали).


Как нарисовать птицу


Сперва нарисуйте клетку
с настежь открытой дверцей,
затем нарисуйте что-нибудь
красивое и простое,
что-нибудь очень приятное
и нужное очень
для птицы;
затем
в саду или в роще
к дереву полотно прислоните,
за деревом этим спрячьтесь,
не двигайтесь
и молчите.
Иногда она прилетает быстро
и на жердочку в клетке садится.
иногда же проходят годы -
и нет
птицы.
Не падайте духом,
ждите,
ждите, если надо, годы,
потому что срок ожиданья,
короткий он или длинный,
не имеет никакого значенья
для успеха вашей картины.
Когда же прилетит к вам птица
(если только она прилетит),
храните молчание,
ждите,
чтобы птица в клетку влетела;
и, когда она в клетку влетит,
тихо кистью дверцу заприте,
и, не коснувшись не перышка,
осторожненько клетку сотрите.
Затем нарисуйте дерево,
выбрав лучшую ветку для птицы,
нарисуйте листву зеленую,
свежесть ветра и ласку солнца,
нарисуйте звон мошкары,
что в горячих лучах резвится,
и ждите,
ждите затем,
чтобы запела птица.
Если она не поет -
это плохая примета,
это значит, что ваша картина
совсем никуда не годится;
но если птица поет -
это хороший признак,
признак, что вашей картиной
можете вы гордиться
и можете вашу подпись
поставить в углу картины
вырвав для этой цели
перо у поющей птицы.



Но кто это - М.Кудинов?



Вот справка со странички замечательного сайта Е. Витковского "Век перевода":

МИХАИЛ КУДИНОВ
1922-1994
В юности попал в мясорубку сталинских репрессий, на свободу вышел человеком категорическим и бескомпромиссным. Издав авторскую книгу переводов какого-либо поэта, – а это мог быть Аполлинер или Сандрар, а то и Рембо в “Литературных памятниках”, или Корбьер в “Художественной литературе”, – в дальнейшем запрещал переиздание своих переводов в коллективных книгах тех же поэтов: как результат, лучший русский Аполлинер в издательстве “Книга” или двуязычный Рембо в “Радуге” выходил без единого перевода Кудинова. Среди поэтов-переводчиков подобный максимализм встречается редко, почти никогда популярности переводчику не прибавляет, но “своя рука – владыка”. В любом случае можно констатировать, что как поэт-переводчик Кудинов полностью реализовался. А смерть всех приводит к общему знаменателю: нынче переводы Кудинова переиздаются “вперемежку” со всеми другими.



...Когда мне было двадцать, главным французским поэтом, которого хотелось переводить, был Жак Превер. Он был в моде, его читал с эстрады Константин Сомов, его переводил Михаил Кудинов, автор нескольких действительно замечательных переводов вроде знаменитого стихотворения «Как нарисовать птицу».

Сейчас-то видно, что Кудинов вылущивал из Превера преимущественно социальную лирику, что сам поэт куда шире того Превера, которого мы знали.

Михаил Яснов


А нынче, оказывается, возникает уже какая-то другая - виртуальная - реальность. Чаще всего перевод "Как нарисовать птицу" стали приписывать Александру Дольскому - видимо, из-за какой-то его песни на эти стихи (Петру Кошелеву тогда повезло больше - ему птичку не вменяли):

"Стихи Жака Превера, перевод А.Дольского"

http://www.bard.ru/cgi-bin/listprint.cgi?id=101.222&list=@

Библиотека Машкова скромнее - переводчик не указан совсем:

http://lib.ru/win/POEZIQ/PREWER/stihi.txt_with-big-pictures.html

Так это Кудинов, ребята. Да будет земля ему пухом.