raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

Robert Frost, "Desert Places"


из Роберта Фроста

бездны


Снег повалил, и ночь спешит ко мне,
Я в полутьме, едва ли не во сне,
Иду среди полей, укрытых снегом —
Лишь несколько былинок на стерне.

Леса, мрачны, застыли у дорог,
Затихли звери в глубине берлог,
Бреду я чужаком, тропы не видя,
Захвачен одиночеством врасплох.

У одиночества такая стать —
Ему не убывать, а прибывать,
Оно как ночь во власти снегопада
Безмолвного. Да что ему сказать.

Во тьме небес — нет, мне не жутко в ней,
Межзвёздной. Ни людей, ни их теней.
Но знаю я, что есть другие бездны,
Они намного ближе и страшней.

(1934)


Robert Frost

desert places


Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it — it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less —
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars — on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

1934



подстрочник:

пустоты

Падает снег, и так же быстро спускается ночь
В поле, куда я смотрел, удаляясь в прошлое,
И земля почти вся укрыта снегом,
Лишь кое-где ещё видно клочки стерни.

Леса, что вокруг него (поля), обладают им - оно им принадлежит.
Всё зверьё повтискивалось в свои берлоги.
Я слишком задумался, чтобы принимать меня в расчёт -
И одиночество охватывает меня врасплох.

И, одинокое, это одиночество
Ещё будет расти прежде, чем пойти на убыль -
Прогалы пустой белизны погружённого во мрак снега,
Без выражения - ведь нечего выражать.

Им не испугать меня этими своими провалами
Меж звёзд, где не обитает человеческий род.-
У меня хватает этого и во мне самом, здесь,
Чтобы устрашиться своих собственных пустот.


May 13, 2016

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1078584.html.

Tags: frost, translations
Subscribe

  • Christie's evening 12 May, 2025: Varo, Tanning, Delvaux et al

    12 мая 2025 г. Случайно наткнулся на живой репортаж с вечернего аукциона "Кристи" и досмотрел его до продажи полотен почитаемых мной сюрреалисток…

  • по делу

    Друзья, нет ли у кого-то на руках или в доступе антологии "Современное русское стихотворение. 1992-2017" (2018, ОГИ или Б.С.Г.- Пресс) в твердом…

  • синкретическое

    В далекой юности меня поразил следующий поэтический этюд: Лодка колотится в сонной груди, Ивы нависли, целуют в ключицы, В локти, в уключины —…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments

  • Christie's evening 12 May, 2025: Varo, Tanning, Delvaux et al

    12 мая 2025 г. Случайно наткнулся на живой репортаж с вечернего аукциона "Кристи" и досмотрел его до продажи полотен почитаемых мной сюрреалисток…

  • по делу

    Друзья, нет ли у кого-то на руках или в доступе антологии "Современное русское стихотворение. 1992-2017" (2018, ОГИ или Б.С.Г.- Пресс) в твердом…

  • синкретическое

    В далекой юности меня поразил следующий поэтический этюд: Лодка колотится в сонной груди, Ивы нависли, целуют в ключицы, В локти, в уключины —…