raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

Derek Walcott "Night Fishing"


Дерек Уолкотт

Ночная ловля


Словам — перемёты-строки,
под ностальгический стон
заики — чёрной пироги —
в мерцающем фосфоре волн.

Факелы краболовов
язвят прибрежную тьму,
листы облаков багровых
корчатся в едком дыму.

Колючестью звёзд одело
сивиллы чёрную клеть:
"Апотанейн тэло —
Я хочу умереть!"

Но в грубом шуме прибоя
останься, строка, жива,
швыряя пастям каноэ
серебряные слова.


(перевод: 02.03.2013)



Derek Walcott

Night Fishing


Line, trawl for each word
with the homesick toss
of a black pirogue anchored
in stuttering phosphorus.

The crab-fishers’ torches
keep to the surf’s crooked line,
and a cloud’s page scorches
with a smell of kerosene.

Thorny stars halo
the sybil’s black cry:
“Apothanein thelo
I am longing to die.”

But line, live in the sounds
that ignorant shallows use;
then throw the silvery nouns
to open-mouthed canoes.


___________________________________________________________________________________________

* line используется здесь Уолкоттом в трёх омонимических значениях: строка, леска, линия.

** Апотанейн тэло — άποθανεϊν θέλω — "Я хочу умереть" — слова кумской сивиллы, заключённой в склянку.

Согласно греческой мифологии, кумская сивилла была возлюбленной Аполлона, получившей от бога дар прорицания и жизнь, длившуюся ровно столько, сколько она будет находиться вдали от родной земли. По одной из версий предания, Аполлон отмерил этой сивилле столько лет жизни, сколько песчинок поместилось у неё в горсти. Однако она не догадалась просить у бога и вечной молодости, и потому медленно высыхала, пока не превратилась в крошечное сморщенное существо, мечтающее лишь о смерти. Умерла, когда у заезжих греков оказалась горсть смертоносной родной глины.

А то еще видал я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: "Сивилла, чего тебе надо?", а она в ответ: "Помирать надо".
Гай Петроний Арбитр "Сатирикон", (Перевод Гаврилова А., Гаспарова М. и Ярхо Б.)

Этот отрывок использовал Т.С. Элиот в качестве эпиграфа к поэме "Бесплодная земля" (T. S. Eliot, The Waste Land):
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo.
[I have seen with my own eyes the Sibyl hanging in a jar, and when the boys asked her “What do you want?” She answered, “I want to die.”]
—Petronius, Satyricon

Кумская сивилла помогла Энею пройти Аид с золотой ветвью (вспомним книгу Дж. Фрэзера "Золотая ветвь").

Уильям Тёрнер изображал кумскую сивиллу на своих картинах:
http://raf-sh.livejournal.com/1113718.html, лента №1, кадры 21-24 (Сивилла и Эней) и 42-45 (Аполлон и Сивилла, дарование долгой-долгой жизни), лента №2, кадры 76-80 (Сивилла с золотой ветвью).

См. также http://raf-sh.livejournal.com/1114272.html.

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1024235.html.

Tags: translations, walcott
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments