raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Robert Lowell "The Withdrawal" (1)


Роберт Лоуэлл

отступление

(1)


Только сегодня, и только на эту минуту
солнце расположилось в верном склонении,
жёлтые, красноватые листья усеяли
нежное наше, кудрявое дерево —
как же мимолётно зелёное лето...
Осень, любимая осень, зачем ты уходишь,
переменяешь одежды — и исчезаешь?

Дом на неделе выставлен для продажи,
я просыпаюсь, вижу — вокруг чужие;
в комнату ли зайду — та отбегает,
в сторону смотрит смущённо, жмётся к соседней.

Мне не беседа нужна — а ты, чтобы вместе смеяться,
ты, и комната эта, и пламя,
звёздный холодный свет в раскрытые окна —
камо?



Robert Lowell

The Withdrawal

(1)


Only today and just for this minute,
when the sunslant finds its true angle,
you can see yellow and pinkish leaves spangle
our gentle, fluffy tree—
suddenly the green summer is momentary...
Autumn is my favorite season—
why does it change clothes and withdraw?

This week the house went on the market—
suddenly I woke up among strangers;
when I go into a room, it moves
with embarrassment, and joins another room.

I don't need conversation, but you to laugh with—
you and a room and a fire,
cold starlight blowing through an open window—
whither?


(http://www.sanjeev.net/poetry/lowell-robert/the-withdrawal-186171.html)

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1001690.html.

Tags: lowell, translations
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments