raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

преложение преложенного (Robert Lowell, Hannibal 2. The Life)


Роберт Лоуэлл

Ганнибал 2. Жизнь


Брось Ганнибала на весы — и много ль
потянет Первый Полководец? Он,
кому равнины Африки тесны,
кто мощен эфиопскими слонами?
Прошёл он Пиренеи, снег и Альпы,
природу одолел, раздвинул горы...
Италия — его. "Поход не кончен,
пока не рухнул Рим, не сдался Форум."
О, что за лик! Гляди, он одноглаз!
А слава... — Он низвергнут, как другие,
тиранчику прожорливому служит,
от яда умирает... Что ж, Безумец,
вот Альпы, Тибр, иди — стань образцом
для школьников, героем декламаций.



Robert Lowell

Hannibal 2. The Life


Throw Hannibal on the scales, how many pounds
does the First Captain come to? This is he
who found the plains of Africa too small,
and Ethiopia's elephants a unique species.
He scaled the Pyrenees, the snow, the Alps—
nature blocked his road, he derricked mountains...
Now Italy is his. "Think nothing is done,
till Rome cracks and my standards fly in the Forum."
What a face for a painter; look, he's a one-eye.
The glory? He's defeated like the rest,
serves some small tyrant farting off drunken meals...
and dies by taking poison.... Go, Madman, cross
the Alps, the Tiber—be a purple patch
for schoolboys, and their theme for declamation.


(по изданию Robert Lowell "Collected Poems", Farrar Straus and Giroux, NY 2003)

_____________________________________________________________________

1) Стихотворение Лоуэлла является переложением Десятой Сатиры Ювенала:

...Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдешь ли ты много
Фунтов? И это ли тот, кого Африка еле вмещала,
От берегов океана Маврийского к теплому Нилу
Льнущая, к странам слонов, к племенам эфиопов далеких.
Взята Испания им, хребет Пиренеев им пройден;
Против него выдвигает природа покрытые снегом
Альпы — он скалы дробит и уксусом горы взрывает;
Вот уж Италию взял, но все дальше стремится проникнуть.
«Если, — сказал он, — солдат карфагенский не сломит ворота,
Не водружу я знамен посредине Субуры, — мне мало».
О, что за образ, достойный картины, когда гетулийский
Слон был оседлан вождем, на один уже глаз окривевшим!
Ну, а какой же конец? О, слава! его победили.
Ясно, в изгнанье стремглав он бежит, и там, как великий,
Всех изумлявший клиент, он сидит возле царской палатки,
Ждет, пока будет угодно проснуться тирану-вифинцу.
Жизни его, потрясавшей когда-то дела все людские,
Что положило конец? Не мечи, не каменья, не копья,
Но незаметный отмститель за Канны, за кровь пролитую —
Перстень. Безумец, ступай, беги чрез суровые Альпы,
Чтобы ребят восхищать и стать декламации темой!

[Перевод Ф.А. Петровского, http://ancientrome.ru/antlitr/juvenal/juvenal10.html]

Я не устоял перед возможностью коснуться возлюбленного Ювенала, хотя и по такому замысловатому поводу. И жалко, что Десятая, а не Седьмая... :)


2) Вариант стихотворения (1967) приводится в рецензии Кэррол Моултона.
(ROMAN RUINS IN AMERICA By CARROLL MOULTON, April 21, 1967
NEAR THE OCEAN. By Robert Lowell. Drawings by Sidney Nolan. New York: Farrar, Straus and Giroux.
http://www.thecrimson.com/article/1967/4/21/roman-ruins-in-america-pbib-pbtbseliot)


Throw Hannibal on the scales, how many pounds
does the great captain come to? This is he
who found the plains of Africa too small,
rich Carthage with her mercenary grip stretched from Gibratar to the steaming Nile
and back to Ethiopia, her stud for slaves and elephants....
And What's the end? O glory! Like the others,
he is defeated, then the worried flight, the great, world-famous client cools his heels
in royal anterooms, and waits on some small despot, sleeping off a drunken meal.
What is the last day of this mighty spirit
whose valor turned the known world on its head?
Not swords, or pikes, or legions—no, not these,
his crown for Cannae and those seas of blood
is poison in a ring. March, madman, cross
the Alps, the Tiber-be a purple patch
for schoolboys and them for declamation!

_______________________________________________

Из той же рецензии: "Long ago J.W.Duff, one of the standard historians of Latin literature suggested that Juvenal's pointed hexameters might better be rendered in English with the use of blank verse... Lowell has done exactly this, and sometimes achieves subtle effects with his rhythmical variation."

— Совет сорокалетней давности от Джеймса Даффа переводить Ювенала для английского читателя безрифменным пятистопным ямбом. Цель — передать иронию на фоне реминисцентного классического метра. Что Лоуэлл и сделал.

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/994414.html.

Tags: lowell, translations
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • the day of tulips

    Полдневный тюльпан в Иудейских горах за Абу-Гошем. Сегодня.

  • феминитивы, etc.

    «Милиция, улицы, лица Мелькали в свету фонаря. Покачивалась фельдшерица Со склянкою нашатыря». (Борис Пастернак «В больнице») This entry was…

  • дело артамоновых

    на фабриках где фильтруют базар где в серьезный нал перегоняют азарт где по медным трубам струится кровь где по рассветам невпредельный клев в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments