raf_sh (raf_sh) wrote,

Robert Lowell "Hedgehog"

Роберт Лоуэлл


«Культура... время... звучная тоска...—
как "стилтон", я созрел на угрызениях,
и вот скорблю о дерзком юном блеске...
Я был накоротке с Жан-Полем Сартром —
не влезу в мной же ломаные двери,
эссенция моих писаний — похоть;
но не был я марионеткой света,
восьмидесятилетней леди Челси —
о-кей для фото, для друзей в парезе,—
питомцем Джакометти — без зубов
в честь своего беззубого кумира.
Не вился некой модной собачонкой,
что просочится в двери — и довольна.
Ни приласкать, ни расчесать мне иглы.»

Robert Lowell


"All time and culture and my sorrows vocal—
I have rippened on remorse like Stilton cheese,
I regret the brush-off brilliance of my youth...
once conversant with French and Jean-Paul Sartre,
now too pompous to get through the doors I crashed,
lust the sublimation of my writing;
but I have never been a society-puppet,
Lady Chelsea her face lifted at eighty,
improved for profiles, paralyzed for friends,
or Giacometti's disciples, who let their teeth
fall out in homage to their toothless master.
I wasn't just a fashion dog
defiling closed doors and asking, 'Am I in?'
No fool can pick me up and comb my quills."

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/994282.html.

Tags: lowell, translations

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.