raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

Derek Walcott "Sea Grapes"


Дерек Уолкотт

морской виноград


Тот парус, что, устав от островов,
поймал луч света
и летит Карибским морем

домой, — быть может, Одиссеев,
в Эгейское спешащий; страсть
отца и мужа, что созрела

под кислым заскорузлым виноградом, похожа на
любовь изменника — он в крике каждой чайки
услышит: "Навзикая!"

Никто не умиротворён. Война
между стремлением и долгом никогда
не кончится. Она одна и та же

для странника морей, для путника на суше —
тот ковыляет на своих сандалиях домой с мгновения,
как Троя выдохнула пламени язык последний,

и камень ослеплённого циклопа создал воронку — от неё
взошла волна гекзаметров великих,
достигших выводов усталого прибоя.

Да, классика порою утешает. Ненадолго.



Оригинал стихотворения на странице Нобелевского комитета...

Дерек Уолкотт читает "Sea Grapes"...

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/991358.html.

Tags: translations, walcott
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments