raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Category:

Theodore Roethke "Pickle Belt"


Теодор Рётке (1908-1963)

транспортёр


Река огурцов течёт,
Переполняя поддон.
Им бы субботу, расчёт,
И воскресенье, сон.

Ему — вдыхать аромат
Смешанный: зелень — и плоть.
Рядом она. Её взгляд —
Не приведи Господь.

Севшие брюки ползут,
Слой пыли лицо покрыл...
Неукротимый зуд.
Шестнадцатилетний пыл.


1943
(перевод 20.10.2012)




Theodore Roethke

Pickle Belt


The fruit rolled by all day.
They prayed the cogs would creep;
They thought about Saturday pay,
And Sunday sleep.

Whatever he smelled was good:
The fruit and flesh smells mixed.
There beside him she stood —
And he, perplexed;

He, in his shrunken britches,
Eyes rimmed with pickle dust,
Prickling with all the itches
Of sixteen-year-old lust.


1943


____________________________________________________________________
В 16 лет, после смерти отца, Теодор работал некоторое время на линии производства традиционного продукта компании "Хайнц" — маринованных огурцов. Потом поступил в Мичиганский университет.

А огурчики — не иначе как с запретной плети Эдема.

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/987743.html.

Tags: roethke, translations
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments