raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

вечные темы


Александр Генис: Я, кстати, знаю Миллер, она даже переводила несколько моих текстов. Это – замечательный переводчик, друг и коллега Лосева по Дартмутскому университету. Но вернемся к проблемам перевода. В чем тут дело? Бродский утверждал, и часто категорически настаивал, что в переводе необходимо сохранить рифму (если она есть) и размер. Вы согласны с этим?

Владимир Гандельсман: Я думаю, что это заблуждение, во всяком случае — никак не азбучная истина. Рифма и размер в одном языке могут не работать в другом. И в том случае, если переводчику не удалось попасть в "десятку", возможно, лучше вот этот самый "непоэтический" перевод, каковым является перевод Джейн Миллер... Если же это просто подстрочник, то это, конечно, не выход из положения. Я смотрел в России спектакль по "Королю Лиру", который был переведен подстрочником. Но ведь Шекспир был поэтом! Произносить его стихи прозой – это значит убить абсолютно всё. Что и было сделано...

http://www.svoboda.org/content/transcript/24184156.html
"Бродский в Новом Свете", беседа. Владимир Гандельсман, Александр Генис.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/981357.html.

Tags: marginalia, sama-literaturoved
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments