raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Category:

back and forth - ответ


Ответ на back and forth.

Приведена цитата из книги переводов "Московских и воронежских тетрадей" Осипа Мандельштама работы Richard & Elizabeth McKane.



"Стихи о неизвестном солдате"

Оригинал:

Сквозь эфир десятично-означенный
Свет размолотых в луч скоростей
Начинает число, опрозрачненный
Светлой болью и молью нулей.

Перевод на английский, из книги:

Through the atmosphere significant to the power of ten,
the light of velocities is ground into a beam,
the counting begins, and is made transparent
by the bright pain and the swarm of noughts.

Обратно-юмористический перевод на русский работы 1istik_figi (спасибо!):

Из-за обстановки важной для мощи десяти
свет скоростей стал заточен в луч,
подсчёт начинается и идёт открыто
посредством яркой боли и множества нулей.


Вот ещё одна строфа:

И за полем полей поле новое
Треугольным летит журавлем,
Весть летит светопыльной обновою,
И от битвы вчерашней светло.

Перевод из книги:

Beyond the field of fields, flies
a new field like a wedge of cranes.
The new flies along a new path of light particles,
and yesterday's battle lights up the sky.


Комментарии, как говорится, излишни. Порядок жестоко бьёт класс.

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/980685.html.

Tags: marginalia
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments