Ответ на back and forth.
Приведена цитата из книги переводов "Московских и воронежских тетрадей" Осипа Мандельштама работы Richard & Elizabeth McKane.
"Стихи о неизвестном солдате"
Оригинал:
Сквозь эфир десятично-означенный
Свет размолотых в луч скоростей
Начинает число, опрозрачненный
Светлой болью и молью нулей.
Перевод на английский, из книги:
Through the atmosphere significant to the power of ten,
the light of velocities is ground into a beam,
the counting begins, and is made transparent
by the bright pain and the swarm of noughts.
Обратно-юмористический перевод на русский работы 1istik_figi (спасибо!):
Из-за обстановки важной для мощи десяти
свет скоростей стал заточен в луч,
подсчёт начинается и идёт открыто
посредством яркой боли и множества нулей.
Вот ещё одна строфа:
И за полем полей поле новое
Треугольным летит журавлем,
Весть летит светопыльной обновою,
И от битвы вчерашней светло.
Перевод из книги:
Beyond the field of fields, flies
a new field like a wedge of cranes.
The new flies along a new path of light particles,
and yesterday's battle lights up the sky.
Комментарии, как говорится, излишни. Порядок жестоко бьёт класс.
This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/980685.html.