cycl-3

вид сверху

Пораздельно:

точка отсчета (initial point)
долги (tributes)
заметки на полях (marginalia)
рисунки М. (m-graphics)
трактат об одном узкокорпоративном языке (lingua-franca)
сама литературовед (sama-literaturoved) - любительские экскурсы в литературоведение, языкознание и прочие области, куда недопосвящённых допускать, в принципе, не надо бы
отсебятина (ad-libbing)
лапидарии (lapidaria)
банальности (platitudes)
барбекю (barbeque)
задумчивая отсебятина (thoughtful ad-libbing) - стихи
стихи, помещенные здесь в 2004-2006 гг. (poems-2004-2006)
вслух (audible)
переводы (translations) - все переводы (и не только те, что по меткам отдельных авторов ниже)
Байрон (byron) - переводы из Байрона и другие связанные с ним материалы
переводы из Чарлза Симика (simic)
переводы из Альфреда Хаусмана (housman)
переводы из Уоллеса Стивенса (stevens)
переводы из Роберта Фроста (frost)
переводы из Уистана Хью Одена (auden)
переводы из Роберта Грейвса (graves)
переводы из Дороти Паркер (d_parker)
переводы из Робинсона Джефферса (robinson jeffers)
переводы из Тэда Хьюза (ted hughes)
переводы из Роберта Лоуэлла (lowell)
переводы из Дерека Уолкотта (walcott)
переводы из Эдварда Эстлина Каммингса (cummings)
переводы из Огдена Нэша (ogden_nash)
переводы из Шеймаса Хини (heaney)
переводы из Теодора Рётке (roethke)
переводы из Джона Эшбери (ashbery)
переводы из англоязычных поэтов времен I и II Мировых войн (great_war)
переводы из Уильяма Батлера Йейтса (yeats)
переводы из Джеймса Джойса (joyce)
переводы из Кристофера Лога (logue)
переводы из Клайва Джеймса (clive_james)
переводы из Арчи Эммонса (ammons)
переводы из Эмили Дикинсон (dickinson)
переводы из Кэрол Энн Даффи (duffy)
переводы из Джона Эша (john_ash)
переводы из Алисы Столлингс (stallings)
переводы с французского и другие материалы, связанные с французской литературой (french)
переводы иноязычных песен и связанные с ними материалы (translations-songs)

путешествия-2002 (travel-2002)
путешествия-2003 (travel-2003)
путешествия-2004 (travel-2004)
путешествия-2005 (travel-2005)
путешествия-2006 (travel-2006)
Корея, Тайланд 2006 (korea-thailand-2006)
путешествия-2007 (travel-2007)
путешествия-2008 (travel-2008)
путешествия-2009 (travel-2009)
путешествия-2010 (travel-2010)
путешествия-2011 (travel-2011)
путешествия-2012 (travel-2012)
Португалия-2012 (portugalia-2012)
путешествия-2013 (travel-2013)
Лондон-2013 (london-2013)
путешествие июнь-июль 2013 (travel-2013-jj)
Берлин-2013 (travel-2013-berlin)
Сицилия-2014 (sicily-2014)
путешествие-2014, осень (travel-2014-autumn)
путешествие-2015, осень (travel-2015-autumn)
Вена-2015 (2015-wien)
Амстердам-2016 (travel-2016-amsterdam)
путешествие-2016, лето (travel-2016-summer)
путешествие-2016, осень (travel-2016-autumn)
путешествие-2017, Париж (travel-2017-paris)
путешествие-2017, Лондон (travel-2017-london)
путешествие-2017, США (travel-2017-usa)
путешествие-2018 (travel-2018)
путешествие-2019, Лондон (travel-2019-london)
путешествие-2019, осень (travel-2019-autumn)
путешествие-2019 (travel-2019)
путешествия (travel)
Владимир Лифшиц "Джемс Клиффорд" (clifford)
донна Грация Наси (gracia nasi)
Ремедиос Варо (remedios varo)
Доротея Таннинг (tanning)
Ладо Гудиашвили (lado)
Иван Генералич (generalic)
Бернар Бюффе (bernard_buffet)
ЖЖ, техническое (lj-tech)


Некоторые разделы подробнее под срезом (последнее обновление - 11 мая 2008):

Collapse )

cycl-4

взмах ресницы


Ещё одно примечание дилетанта к упомянутой статье Павла Успенского и Вероники Файнберг об идиоматике О. Мандельштама (см. https://raf-sh.livejournal.com/1549375.html).

В статье читаем:
“И, плачучи, твержу: вся прелесть мира / Ресничного недолговечней взмаха» («Из Петрарки, II», 1934). Как заметила И. М. Семенко, здесь «эффектно использован образ мгновенья ока» [Семенко: 67].”

Р.Ш.:
Дорожка подтекста тут чуть длиннее, а трансформация идиомы чуть короче, чем указано, и это достаточно очевидно. В статье приведена строка из перевода 311-го сонета «Канцон» Петрарки, где в оригинале значится «come nulla qua giú diletta, et dura» — т.е. «Ничто, что услаждает нас, не длится». Почему же О.М. выбрал именно такую метафору для преходящести? Он её не придумал заново, а «скопировал» из своего же «соседнего» перевода 319-го сонета, где анализируемая в статье трансформация идиомы как раз и родилась:

Промчались дни мои — как бы оленей
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

В оригинале 319-го:

I dí miei piú leggier' che nesun cervo,
fuggîr come ombra, et non vider piú bene
ch'un batter d'occhio, et poche hore serene,
ch'amare et dolci ne la mente servo.

Здесь «ch'un batter d'occhio» – действительно, «как мгновение ока». Но вспомним также, что в выражении «мгновение ока» первое слово в прямом значении именно и есть «мигание», а не «момент» – и по-итальянски, и по русски идиома «миг» уже до незаметности вросла в речь. Остаётся только спросить у мироздания, не из итальянского ли или не из латыни ли пришёл этот «миг» в русский язык. Или, может быть, они имели какой-нибудь общий источник?

PS. См., например, "In ictu oculi" в 1-м Послании к коринфянам, с греческого.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1447834.html.

cycl-4

канцона последнего дня осени


Ноты роняет с пюпитра
Неосторожный игрок
Вот мое сердце in vitro
Спрятано между строк

Полки дряхлых хранилищ
Неоцифрованный сон
Имя одно замени лишь
Это не я а он

Злой одинокий гордый
В кончиках пальцев слеза
Струйкой хрустальной аккорды
И оторваться нельзя

Помни величье птичье
Свитый в колечко ручей
Театр Фениче Феличе
Высокопарных речей

30.11.2019

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1447646.html.

cycl-3

до оскомины зеленая долина


Читаю в одной интересной статье о поэтике О. Мандельштама (ссылка внизу) следующее:

"≪И свежа, как вымытая басня, / До оскомины зеленая долина≫ (≪Канцона≫, 1931). Словосочетание вымытая басня относится к загадочным и непонятным у Мандельштама. В самом деле, не очень ясно, что оно значит. Контекст строфы наводит на мысль, что речь может идти о лице: ≪Край небритых гор еще неясен, / Мелколесья колется щетина≫. В таком контексте прилагательное вымытый продолжает семантический ряд сопоставления лица и природного ландшафта. При таком прочтении, однако, существительн{ое} басня по-прежнему не получает интерпретации, более того, если речь идет о сопоставлении лица и ландшафта, закономернее бы смотрелось прилагательное умытая.

Хотя в целом метафорическая развертка строфы обыгрывает идиому лицо природы, нам представляется, что объяснение вымытой басни строится на другом принципе. С нашей точки зрения, вымытая басня — это сложная синонимическая замена идиомы чистый вымысел. {конец цитаты}"

Р. Ш.:
Мне кажется, особенной загадки у Мандельштама тут нет, но отгадка – другая, проще. Долина в данном метафорическом пейзаже идиоматически подразумевает не вымысел, а недосягаемое: до оскомины зеленая значит совершенно недостижимая. Поэт перефразирует известную басню Эзопа-Лафонтена-Крылова «Лиса и виноград». Здесь и зелень, и оскомина – опущен только виноград. Басня вымыта – и превратилась в дальний край пейзажа. На ближнем же краю – сам говорящий – и щетина, видимо, его…

_______________________________
Павел Успенский, Вероника Файнберг "Трансформация идиоматики в стихах О. Мандельштама: синонимия"
Acta Slavica Estonica X. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XVI. Серебряный век в русской литературе и культуре конца XIX – первой половины XX вв. К 90-летию со дня рождения З. Г. Минц.
Под науч. редакцией: Т. Степанищева, Л. Пильд Tartu University Press, 2018.
https://publications.hse.ru/chapters/303784297

PS. Как указал в комментарии К. Елисеев, «проблема басни» была разрешена уже давно. Во «Второй книге» Надежды Мандельштам читаем: «В свое время я приняла всю цветовую нагрузку {«Канцоны»} как должное и не задумалась над ней. И.М.Семенко обратила мое внимание на реминисценцию из Крылова ("до оскомины зеленая долина"). Всем известно, что такое "зелен виноград", которым лисица как бы сознательно пренебрегает, чтобы не набить себе оскомину. Мандельштам, вырвавшийся на простор и увидавший недоступную долину, сам над собой посмеялся и вспомнил Крылова. Мы-то хорошо знали, что никуда вырваться нельзя.»

PPS. Из переписки с автором статьи, похоже, выходит, что загадкой ими мыслилась "вымытость" басни. Из текста это не очень ясно.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1446739.html.

cycl-3

каждому


— У Мелвилла для этого было море, у Эдгара По городские улицы, — сказал Ольсен.
— У Мелвилла было море, у По — ночные кошмары, у меня — промелькнувшие и исчезнувшие незнакомцы, — пробормотал Симик.
— У Мелвилла было море, у Пруста — ваза мадленок, но их объединяла любовь к устрицам,— ввернул некто.

Казалось, с каждым повторением мысли она все больше истиралась до иронии. Моне задумался о своих стогах и кувшинках под ивами, Дега — о девочках из кордебалета, Фолкнер — о пыльной Йокнапатофе, Ремарк — о зыбучем аде изгнания, смертоносном, как песок. И кто-то — о пустоте, на которую отведено семь дней.


15.11.2019

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1446579.html.

cycl-3

2019 - Нанси, музей, модерн


15 сентября 2019 г. Одна из главных достопримечательность Нанси - художественный музей, в котором мне уже довелось побывать в октябре 2016 г.

На этот раз - воскресенье, вход бесплатный - но великолепная подвальная коллекция стекла закрыта.
Вот кое-что из условно-"модернистской" части собрания (будет ещё условно-"классическая").

Руо, Дюфи, Грюбер, Эльон, Паскин, Модильяни, Матисс, Пехштейн, Дерен, Дени, Вламинк, Кислинг, Утрилло, Дени, Валоттон, Вюйар, Боннар, Моне и другие.

(Линк на весь альбом, 181 снимок - нажать...)


Линки на другие мои заметки о Нанси:
https://raf-sh.livejournal.com/1541732.html (September 15, 2019. From Schwarzwald to Nancy)
https://raf-sh.livejournal.com/1410290.html (October 23, 2016. Нанси: Пля-Стан и вокруг)
https://raf-sh.livejournal.com/1412250.html (October 23, 2016. Нанси, Музей изящных искусств - модерн, часть 1 из 2)
https://raf-sh.livejournal.com/1412375.html (October 23, 2016. Нанси, Музей изящных искусств - модерн, часть 2 из 2)
https://raf-sh.livejournal.com/1411078.html (October 23, 2016. Нанси, Музей изящных искусств - "старое" искусство и Япония)
https://raf-sh.livejournal.com/1410431.html ((October 23, 2016. Нанси, ошеломляющее стекло.)

Список авторов работ в конце публикации.











Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1446164.html.

cycl-1

ответ Чемберлену


Вроде игры:

Вы идёте по улице израильского города - и вдруг замечаете припаркованный у тротуара автомобиль с трафаретным лозунгом на заднем стекле: "На Берлин!" - разумеется, по-русски.

Предположим, вам предоставляется возможность тут же дополнить эту надпись несколькими словами. Ваш выбор?

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1445162.html.

cycl-4

боевая песнь доктора Хаима Каца


семеро нас почти мальчишек бежало из гетто во время восстания
отец принес пистолет с черного рынка и благословил меня
я сказал папа пойдем со мной но он не решился
младший брат погладил пистолет и тоже сказал что останется с отцом
я намотал на себя тфилин бармицвы что храню по сей день
я обнял их
оказалось в последний раз

мы прибились к партизанскому отряду со своим оружием мы хотели воевать
однажды перед рассветом я услышал сквозь сон что командир посылает взвод куда-то в лес
утром на построении нам приказали сложить оружие на земле для осмотра
вдруг я заметил что в кустах неподалеку шевельнулось мелькнул ствол
я крикнул по-еврейски «тапки!» что на виленском уличном значило «дёру!»
и мы дернули нам стреляли вслед но слегка ранили только Мордке

мы двинулись дальше на восток прибились к другому отряду там меньше косились на евреев шла рельсовая война и бойцов не хватало
на втором задании нам повезло взрывчатка была уже заложена и тут вдалеке появился встречный поезд
мы успели поставить вторую мину
так что на воздух взлетели оба состава

и тут мне приспичило полить это дымящееся зло из своего заветного брандспойта
но надо было уходить я только показал им голый зад и сказал кус мир ин тохес

да простит меня господь за мальчишество

04.11.2019

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1444822.html.