?

Log in

No account? Create an account
raf_sh
raf_sh
.... ........ ................
Page Summary

Links

March 2019
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Back Viewing 0 - 40  

Пораздельно:

точка отсчета (initial point)
долги (tributes)
заметки на полях (marginalia)
рисунки М. (m-graphics)
трактат об одном узкокорпоративном языке (lingua-franca)
сама литературовед (sama-literaturoved) - любительские экскурсы в литературоведение, языкознание и прочие области, куда недопосвящённых допускать, в принципе, не надо бы
отсебятина (ad-libbing)
лапидарии (lapidaria)
банальности (platitudes)
барбекю (barbeque)
задумчивая отсебятина (thoughtful ad-libbing) - стихи
стихи, помещенные здесь в 2004-2006 гг. (poems-2004-2006)
вслух (audible)
переводы (translations) - все переводы (и не только те, что по меткам отдельных авторов ниже)
Байрон (byron) - переводы из Байрона и другие связанные с ним материалы
переводы из Чарлза Симика (simic)
переводы из Альфреда Хаусмана (housman)
переводы из Уоллеса Стивенса (stevens)
переводы из Роберта Фроста (frost)
переводы из Уистана Хью Одена (auden)
переводы из Роберта Грейвса (graves)
переводы из Дороти Паркер (d_parker)
переводы из Тэда Хьюза (ted hughes)
переводы из Роберта Лоуэлла (lowell)
переводы из Дерека Уолкотта (walcott)
переводы из Эдварда Эстлина Каммингса (cummings)
переводы из Огдена Нэша (ogden_nash)
переводы из Шеймаса Хини (heaney)
переводы из Теодора Рётке (roethke)
переводы из Джона Эшбери (ashbery)
переводы из англоязычных поэтов времен I Мировой войны (great_war)
переводы из Уильяма Батлера Йейтса (yeats)
переводы из Джеймса Джойса (joyce)
переводы из Кристофера Лога (logue)
переводы из Клайва Джеймса (clive_james)
переводы из Арчи Эммонса (ammons)
переводы из Эмили Дикинсон (dickinson)
переводы из Кэрол Энн Даффи (duffy)
переводы из Джона Эша (john_ash)
переводы из Алисы Столлингс (stallings)
переводы с французского и другие материалы, связанные с французской литературой (french)
переводы иноязычных песен и связанные с ними материалы (translations-songs)

путешествия-2002 (travel-2002)
путешествия-2003 (travel-2003)
путешествия-2004 (travel-2004)
путешествия-2005 (travel-2005)
путешествия-2006 (travel-2006)
Корея, Тайланд 2006 (korea-thailand-2006)
путешествия-2007 (travel-2007)
путешествия-2008 (travel-2008)
путешествия-2009 (travel-2009)
путешествия-2010 (travel-2010)
путешествия-2011 (travel-2011)
путешествия-2012 (travel-2012)
Португалия-2012 (portugalia-2012)
путешествия-2013 (travel-2013)
Лондон-2013 (london-2013)
путешествие июнь-июль 2013 (travel-2013-jj)
Берлин-2013 (travel-2013-berlin)
Сицилия-2014 (sicily-2014)
путешествие-2014, осень (travel-2014-autumn)
путешествие-2015, осень (travel-2015-autumn)
Вена-2015 (2015-wien)
Амстердам-2016 (travel-2016-amsterdam)
путешествие-2016, лето (travel-2016-summer)
путешествие-2016, осень (travel-2016-autumn)
путешествие-2017, Париж (travel-2017-paris)
путешествие-2017, Лондон (travel-2017-london)
путешествие-2017, США (travel-2017-usa)
путешествие-2018 (travel-2018)
путешествия (travel)
Владимир Лифшиц "Джемс Клиффорд" (clifford)
донна Грация Наси (gracia nasi)
Ремедиос Варо (remedios varo)
Ладо Гудиашвили (lado)
Иван Генералич (generalic)
ЖЖ, техническое (lj-tech)


Некоторые разделы подробнее под срезом (последнее обновление - 11 мая 2008):

что есть в дневнике - 2004-2005, стихи - 2004...2007 ...Collapse )


Venice, 3749 Ponte Chiodo.

18.09.2007

Фото 2007 года. Не могу вспомнить, в каком детективном фильме (старом, но виденном недавно) из этих дверей выносили что-то вроде трупа. Кажется, там некий обанкротившийся мошенник нанял себе секретаря, поселился здесь и призвал своих бывших женщин в надежде выманить у них большие суммы, обещая оставить какое-то фантастическое наследство самой любимой. С чего и началась катавасия. А расследует пожилой полицейский.

Кто-нибудь помнит название?



This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1420203.html.


тёща пеняла Иоганну
что ж ты такой неповоротливый
глянь Пабло Сальвадор Марк
ни клочка задаром не отдадут
за ними жёны ходят обрывки с пола подбирают
мусорные корзины обшаривают
на подпись и к оплате
всё в дом
а ты сидишь ждёшь пока пыль осядет
струйку молока провожаешь
трещину в стене разглядываешь
струну слушаешь бумагой шелестишь глобус крутишь
тишину в тридцатый раз переписываешь
а мог бы

19.03.2019

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1419552.html.


"Я кончил книгу и поставил точку
И рукопись перечитать не мог..."

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1419383.html.


…He interrupted the book at page 850. In the meantime he wrote short stories, “for discipline“. He had written four stories and was at the fifth. If they would not be good they would not be published.
“This is the thing about painters, at least in my time, they sell their failures, their preliminary projects, their plans, their bad ideas, anything we would not publish they sell. Picasso is a good friend of mine, but he would sign and sell his laundry list or used condoms if there was a buyer.“

(Jobst C. Knigge Ernest Hemingway and Bernard Berenson - A Strange Friendship)


...Он прервал книгу на странице 850. Пока что он писал короткие рассказы "в порядке дисциплины". Он написал четыре рассказа и работал над пятым. Если они окажутся нехороши, он не станет их публиковать.
"У художников - во всяком случае, так было в моё время - принято продавать и неудачи, и предварительные эскизы, и наброски, и провалившиеся идеи. Всё, что мы бы не публиковали - они продают. Пикассо - мой хороший друг, но он подписал бы и продал список белья в стирку или использованные презервативы, если бы нашёл покупателя."

(Эрнест Хемингуэй - Бернарду Беренсону, 2 августа 1956 г.)

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1419260.html.


„Do you think it would be wrong if I asked you if you wanted, or wished to, or would be pleased to, write 2 or 3 sentences or 1 sentence about this book that could be quoted by Scribners? You are the only critic that I respect and if you really liked the book it would jolt some of the people I do not respect.“

Jobst C. Knigge Ernest Hemingway and Bernard Berenson - A Strange Friendship (pdf file)

"Не будет ли неуместным в Ваших глазах мой вопрос: не захотите ли Вы, не пожелаете ли Вы, не соблаговолите ли Вы написать такие 2-3 фразы - или даже одну фразу - об этой книге1, которые Скрибнерс2 мог бы процитировать? Вы - единственный критик, которого я уважаю, и, если книга Вам действительно понравилась, это заденет за живое кое-кого из тех, кого я не уважаю."

(Эрнест Хемингуэй - Бернарду Беренсону, 13 сентября 1952 г., Куба)

________________________________

1 "Старик и море"
2 Scribner's - издательство в Нью-Йорке, публиковавшее книги Хемингуэя.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1418758.html.


Алиса Столлингс

Сабинянки

Насильники, Мужья, вы победили:
Мы — царство, умирённое детьми,
И девы легконогие теперь
Влачат в утробах бремя двух историй.
Мы знаем — Завтра разрешится болью.
Вы нас сковали, приковали нас
К самим себе. Теперь и вы в оковах,
В осаде — не враждебной, а домашней.
Стон должен сердце обратить в очаг,
Отныне брак да будет перемирием,
Война — гражданской, внутренней войной.


(перевод 16.03.2019)


оригинал и ссылки...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1418693.html.


Согласно Светонию, Гай Юлий скончался, когда его сыну шёл шестнадцатый год[1] (то есть в 86 или 84 году до н. э.[17]): его хватил удар, когда он наклонился, чтобы застегнуть сандалии. Если верить Плинию Старшему, той же смертью умер и отец Цезаря[7]. Гай Юлий-младший в 65 году, в свою бытность эдилом, почтил память отца великолепными играми[18].
Вики-ссылка - Гай Юлий Цезарь (проконсул Азии)

Это дополнение к старой записи "женка, что за сапоги" (https://raf-sh.livejournal.com/820304.html):

Read more...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1418114.html.


Из окна автобуса наблюдал вчера сцену - ошеломляющую, если вдуматься: на остановке дожидался своего маршрута молоденький солдат в форме. Незрячий, со стандартной раздвижной алюминиевой тросточкой. И я, зная нашу армию, почему-то не удивился.

На снимке: экспонат Центра Пауля Клее в Цюрихе с принадлежностью для незрячих посетителей.



И текст, навеянный рассказом о музее "Диалог во мгле" в Холоне.

музей тьмы

Read more...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1417589.html.


Lausanne, Fondation de l’Hermitage
Exhibition “Henri Manguin, la volupté de la couleur (The Joy of Colour)”
23.09.2018

Лозанна, Музей фонда «Эрмитаж», 23 сентября 2018 г.
Выставка «Анри Манген, страсть к цвету».

Анри Манген (1874 – 1949) учился в Париже под присмотром славного Гюстава Моро (которого все, кроме самого Моро, числили за «символизмом»). Манген же, водясь с Матиссом, Альбером Марке, Андре Дереном, Вламинком и другими великими, быстро перешёл в фовисты, на чём его сердце, похоже, и успокоилось. В увиденных нами в Лозанне его работах читаются влияния (или сходства с) Сезанна, Матисса, Брака, Дерена и других.

В этом музее мы уже второй раз (первый – в октябре 2015 г., на выставке Мариуса Буржо – https://raf-sh.livejournal.com/1399411.html), но неспрятанную небольшую часть основной коллекции снова обозрели с большим удовольствием. Так что спасибо непогоде того дня, загнавшей нас вместо вольных горно-альпийских просторов в теснины бернских и лозаннских музеев.

Анри Манген (Henri Manguin,1874 – 1949)
Феликс Валлоттон (Félix Vallotton, 1865 – 1925)
Мариус Буржо (Marius Borgeaud 1861 – 1924)
Сюзанна Валадон (Suzanne Valadon, 1865 – 1938
Альбер Марке (Albert Marquet, 1875 – 1947)

В альбоме на фото также присутствуют элементы интерьера музейного особняка, Женевское озеро (оно же Леман), парк вокруг музея.

Лучше всего просматривать альбом, вооружившись знанием французского языка (на котором интересные таблички). Для особо пристрастных ботаников: на подписях к двум картинам (пейзажи в Кассисе) значится алоэ – так это всё же агава.


(Линк на весь альбом – нажать...)










Смотреть дальше...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1417418.html.


"В дореволюционных текстах — Кадикс (см. соответствующий том того же Брокгауза-Ефрона). И тогда, и сейчас с ударением на первом слоге. Кстати об ударениях: Малага с первым ударным а — город и одна из провинций Андалусии, с ударением же на втором а — вино, производимое из винограда, выращенного в этой испанской провинции. Вообще, у русскоговорящих постоянно возникают проблемы с ударениями в словах испанского происхождения. Взять хотя бы название известнейшего танца: по-испански его следует произносить «болЕро» (ударный слог — предпослений; рифмуется с хорошо знакомым нам «кабальеро»). Однако в русском закрепился французский вариант, с ударением на последнем слоге — возможно, дань уважения автору самого, пожалуй, прославленного «Болеро», Морису Равелю. Впрочем, не менее известно и другое болеро, французского же композитора Лео Делиба, и кто из нас не напевал под нос про «красавиц Кадикса», которые «похвалы хотят», а вот «замуж не хотят» (слова, кстати, Альфреда де Мюссе — тоже француза). Автор русского текста — Александра Горчакова, российская оперная певица второй половины позапрошлого века, музыкальный педагог (в числе ее учеников — Леонид Собинов); она известна также как переводчица, главным образом, оперных либретто (среди них, в 1886 году, «Кармен» — это ее слова «У любви, как у пташки, крылья…»). Она перевела и это болеро, традиционно именуемое «Испанским» и неизменное в репертуаре многих и многих звезд — от Амелиты Галли-Курчи и Дины Дурбин до Галины Вишневской и Анны Нетребко — в хронологическом, что называется, порядке."

(Виктор Гопман "От Севильи и далее, по кругу…" http://club.berkovich-zametki.com/?p=28023)

ГОРЧАКОВА Александра Александровна (1842-1913). Певица, педагог. Перевод "Кармен" (1886 г.) наиболее распространён на российской сцене. Цитируется по изд. текста либретто "Кармен". Париж. Шудан.
http://classic-online.ru/uploads/000_notes/9000/8948.pdf

https://www.youtube.com/watch?v=K4cK1KELSsw
Белла Каляда
болеро «Красавицы Кадикса» Léo Delibes Les filles de Cadix



Ну, и шалунья Патриция Петибон - на языке оригинала:

Read more...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1417139.html.


Надо б завести генератор чудес:
Кто-то с чудесами здесь, а кто-то и без –
Несправедливо, нелогично, кошмар,
А надо бы так, что не подточит комар.

Чтобы всё устроилось, всё создалось,
Всё бы довелось, что кому не довелось,
Всё бы получилось, расточился чтобы враг,
Был он врагом, тут сразу бух – и в овраг.

Нужник чисть, Геракл, малюй портрет, Апеллес,
Измышляй, Дедал, генератор чудес,
Потрясай, грядущее, своей красотой:
Чую, надвигается век золотой.


15.02.2019



https://raf-sh.livejournal.com/469410.html песенки ниоткуда - 1, 2
https://raf-sh.livejournal.com/478190.html песенки ниоткуда - 3, 4
https://raf-sh.livejournal.com/479141.html песенки ниоткуда - 5, 6
https://raf-sh.livejournal.com/636848.html новые песенки ниоткуда - 7, 8, 9, 10
https://raf-sh.livejournal.com/1283131.html ещё пять песенок ниоткуда

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1416754.html.


(из старых тетрадей)

к Мерани

Тень всадника на черном скакуне
Ложится на бессонные страницы.
Он ничего не знает обо мне,
Но раз в столетье должен мне присниться.

Он за гордыню награжден одним –
Терзанием по брошенной отчизне,
И отступают горы перед ним,
И вороны не каркают на тризне.

Он вековые путы разорвал,
Ни передышки нет, ни погребенья,
И пролетает среди голых скал
Он только тенью, только черной тенью.

И в этой скачке доли торжества
Не видно – лишь отчаянье и жажда…
И каплей дальнокровного родства
Он заражает, встретившись однажды.


12.04.1983


(Мой вольный перевод «Мерани» из Николоза Бараташвили, сделанный в 1980 г.: https://raf-sh.livejournal.com/128786.html)

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1416520.html.


Отец оратору, о той поре мальчишке,
говаривал: политики – как лодки,
лежат себе на грязном берегу
рассохшиеся – а ещё недавно
скользили по волнам, тащили
воинственные грузы и боролись
с прибоем, направляясь швартоваться,
плясали браво... Да, жестоко время –
но рыбаки, но моряки жесточе,
на старый инвентарь не тратят жалость.

Мальчишка, как ведётся, возмужал,
по берегу бродил, катая камни
надежды под саднящим нежным нёбом,
и грезил славой и всесильем слова.


27.08.2017

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1416270.html.


Ваше гоблородие.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1416086.html.

Tags:


музей материальной культуры
зал опалубки и арматуры

казематы убежища ДОТы
архитекторы Дутов Зотов

папских замков подвалы до закладки вин
по ядру к ноге и вот ты один

так человека прячут от человека
приручи таракана и то утеха

стендовый доклад о структуре цемента
в свете исторического момента

расчёты толщин и прочности стен
чтобы уже не достало совсем

что же в стенку стучат стучат
не иначе весточки от внучат


16.01.2019

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1415792.html.


...Ему нравились работы его друзей, что доказывало глубину его дружбы и самым губительным образом отражалось на его вкусе. Мы никогда не спорили об этих картинах, так как я помалкивал о том, что мне не нравилось. Я считал, что любовь к картинам или литературным произведениям друзей мало чем отличается от любви к семье и, следовательно, критиковать их невежливо.

Эрнест Хемингуэй "Праздник, который всегда с тобой"

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1415454.html.


Иудейские горы, район Иерусалима.



This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1415250.html.


(Посвящается Ларисе, Полю, Льву, Фернанду и Федерико.)

из Поля Верлена

бесконечна тоска …

Бесконечна тоска снеговых равнин,
Как в пустыне тоска песка.
Омеднённое небо цедит сплин,
Мёртвая луна горька.

Кроны рощ клубятся, как облака,
Воздымают дымки вершин.
Омеднённое небо цедит сплин,
Мёртвая луна горька.

Грает ворон, и снова ты один,
И волчья тропа нелегка.
Бесконечна тоска снеговых равнин,
Как в пустыне тоска песка.

Поль Верлен «Песни без слов» (1874)

Оригинал - и примечание...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1415099.html.


"...на улицах Боготы
всё чаще слышен акцент беженцев из соседней страны
где скоро станет не хватать нефти"

(15.04.2011)

https://raf-sh.livejournal.com/771616.html

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1414539.html.



Благодаря сетевому шуму по поводу фильма "Праздник" вспомнил стихотворение, написанное мной 5 марта 2010 года. Основано на реальных событиях, память о которых ещё сохраняется в преданиях моей семьи и семей моих друзей.

(впервые: https://raf-sh.livejournal.com/634147.html)


чёрт иванович

где чёрт иванович?
сидит в котле
пока правый бой идет на земле
пока на фронтах сражаются наши
подростковое тело требует каши
и других жизненно важных кислот
немец бомбит мост и авиазавод
бомба попала в столовую
чёрт иванович котел скребет

участники разыгрывают отведенные роли
кто-то раненный умирает в поле
жданову на самолете везут анананас
ананас для жданова не для нас
ленинградская девочка навещает в больнице сестренку-малышку
дома в кармане находит подарок хлеба краюшку

между тем как жуков спасает отечество
и все человечество

чтобы верховному не показаться странным
батицкий подрезает голенища обгрызенные любимым доберманом
верховный наблюдателен нечеловечески добр
благодарит будущего маршала за исполняемый долг
дает адрес своего сапожника
сцена достойная великого художника
иорданса рубенса доу

каждый верен своему долгу
и отыграв роль вспоминает
расчерченную карту
вкус суррогатного хлеба
сгнивший ананас в мусорном ведре на блокадной лестнице

лауреат
спрашивает жукова кто виноват
жуков молча продирается сквозь заградотряд
к воротам рая для полководцев


05.03.2010

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1414194.html.


Read more...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1414143.html.


памяти Семёна Кирсанова

жил
    был
        сыч
сыч –
    вид
        сов

ключ
    в ночь
        тычь
в гул
    ча-
        сов

взгляд
    сов
        груб
ум
    сов
        прям
знай
    свой
        дуб
прячь
    свой
        шрам

за
    вер-
        сту
жди
    чер-
        на
в тем-
    но-
        ту
сква-
    жи-
        на


16.01.2019

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1413793.html.


Ещё один перевод из Алисы Столлингс — американки, живущей в Афинах, в Греции. Столлингс по образованию филолог-классик, она переводит с греческого и латыни и пишет собственные стихи, тоже погружённые корнями в античность. Её относят к школе "Нового формализма", состоящей в том, что неплохо бы иногда возвращаться к ритму и рифме от в серьёзной степени обанкротившейся "исповедальности" и далеко не всегда свободного и ещё реже насыщенного смыслом "свободного" версификаторства. Первые же ассоциации русскоязычного читателя при знакомстве с творчеством А. Е. Столлингс неизбежно подскажут ему имя Осипа Мандельштама...


Алиса Столлингс

Развязка

Дремотный день. Без малого шесть,
Но всё, что мой разум смог —
Распутать спутанную шерсть
И снова смотать в клубок.

Не связано ни лоскута,
Не вышито ни стежка,
Узор не выбран. Я только брела
От одного узелка

К другому, на ощупь, змеистым путём,
Вслепую, смиряя прыть,
Туда, где растрёпанным хохолком
Заканчивается нить.

Старайся огрехов не оставлять,
Лучше — ни одного;
Моряк объяснит тебе, что канат
В узлах слабее всего.

Расчётливо, без рывков,
Гадая, что ждёт впереди,
Кошку из колыбели смани,
Минотавра за ноздри сведи

Из лабиринта, где должен герой
Судьбу перелицевать,
И где жена научится ждать
И прясть, и разматывать.

Из хаоса выкругли ровный,
Совершенный Предмет —
Так, чтобы он, скатившись с колен,
Всё тщание свёл на нет

И ускользнул в пространство,
Как лодки из бухт скользят,
Развёртывая катастрофы,
Что не отмотать назад.


(перевод 12.01.2019)

оригинал и ссылки...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1413590.html.


Алиса Столлингс

Сунион

Не стоит забираться на утёс
И озирать до головокружения
Раздолье волн. Вернись домой, скажи:
Я видел трёх потешных куропаток
У скал, и вдалеке мелькнула чайка,
Как белый плат среди туманных вод...
Отрадной вести не ускоришь ход,
Недобрая – сама тебя найдёт;
«Что, если?..» – погубительный вопрос.
Пусть горизонт подсказывает лживо:
Мол, парус чёрен, – не спеши к обрыву.


(перевод 08.01.2019)

оригинал и примечания...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1412670.html.


Общественный он-лайн сбор суммы 560 тыс. руб. на организацию сайта, заменяющего замороженный "Журнальный зал", за 10 дней до срока успешно прибыл к назначенному рубежу.

Чему я рад. См. https://raf-sh.livejournal.com/1511653.html

Точка сбора: https://planeta.ru/campaigns/98872

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1412346.html.


Вводим новый математический знак: "меньше или всё равно".

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1412052.html.


28 декабря 2018 г.

Голанский археологический музей. Кацрин, Голанские высоты, Израиль.

27 тетрадрахм и тирских шекелей. Сребренники, в общем.



This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1411748.html.


гремит курсовая венгерка

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1411395.html.


и как водится в простенке круглое зеркало
то ли сам портретист там блеснёт несытыми зенками
то ли тень заоконного облака
то ли гул заоконного колокола
то ли мира пресловутая трещина
то ли высь что нам не вполне обещана


22.12.2018

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1411117.html.


Декабрист Ознобишин.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1410868.html.

Tags:


В Таллинне было минус 28 с ветром, в гостинице олимпийского центра – градусов восемь (хотя и с плюсом), в поезде на Тарту почти тепло – около нуля... Но термометр на здании тартуского вокзала всё-таки сумел удивить: он давал минус 37. И ветер. Автобусы по такому случаю не ходили, и в город, в дом готовых принять меня на денёк в гости Ларисы Ильиничны Вольперт и Павла Семёновича Рейфмана пришлось идти полчаса пешком. Полушубок, ушанка, шарф на лицо, периодическое срывание сосулек с собственных усов... В конце концов я прибыл, забрался на нужный этаж, позвонил... Меня прислонили к финской печке, обложенной тёмно-бордовым изразцом – и тогда я смог, наконец, произнести заготовленную за время недолгого ледового похода эффектную фразу: замёрз, как Мышлаевский под Киевом.

Всё это, как и образовавшийся в тот день сюжет приведённого ниже стихотворения, написанного много позднее, уже в Израиле, я вспомнил сейчас, наткнувшись в домашнем архиве на артефакт, данный здесь в фотографиях.


мороз в Тарту

Случалось помогать прекрасным девам
перемещать их немудрёный скарб
в углы пространства с лучшим обогревом –
и, временно бессильно, словно Гарп,

следить за прохождением планеты
по улочке с тевтонским холодком...
Планеты иногда не так одеты,
закутаны излишне. Вот и дом –

трактир иль замок, монастырь иль крепость,
из века в век недвижностью несом
там своды – как в подвалах... Но – нелепость
об этом помнить. Помнить обо всем.

14.12.2004 (см. https://raf-sh.livejournal.com/146802.html)



смотреть дальше...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1410585.html.


На границе меж золотом и железом
щепетильный Солон поругался с Крезом.
Говорили о счастье; тезис Солона:
убедишься – судьба была благосклонна,
только когда умрёшь. Пока не ушёл,
не гневи богов. Крез был заметно зол.

Нежный Паскин и Хэм в заведении «Купол»;
один доливал стакан, другой натурщицу щупал
охлаждённым взглядом. Их ждёт похожий конец.
Аноним опишет, он по рассказам спец.

Наши представления о времени устарели,
выясняется: время вибрирует в каждой щели,
исчезая и вновь нарождаясь, выплёскиваясь, край теребя,
неуверенное в том, что ждать от себя.

На шесть с четвертью, что ли, опять заводить терпенье,
или юной девушки слушать пенье,
или с завистью видеть, как вычисляет Крез
плотность пульсаров на стерадиан небес.

16.12.2018

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1410317.html.


24 сентября 2018 г. Швейцария, Вале.



This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1410281.html.


Идёт так называемый "крауд-фандинг" - т. е. общественный он-лайн сбор небольшой суммы денег на организацию сайта, заменяющего замороженный "Журнальный зал".

Кто хочет и может, поддержите этот грандиозный, за много лет доказавший свою огромную пользу проект. Я поддержал.

Осталось собрать 32% - 175000 рублей (9900 шекелей) за 33 дня, до 15 января 2019 г. Простая оплата разными способами, в т. ч. кредитной карточкой по указанному там линку planeta, сумма от 6 шекелей (100 рублей) и выше - до любой.

Оплата кредитной карточкой он-лайн предельно проста, занимает три минуты. Начать с нажатия кнопки "Поддержать проект".

https://planeta.ru/campaigns/98872

Пишет Сергей Костырко:

Журнальный зал - 2

Сайт, представляющий содержание ведущих литературных журналов страны, работающий в сети как СМИ и, одновременно, как сетевая библиотека новейшей русской литературы.

Команда одного из старейших в русской литературном интернете сайта "Журнальный зал", остановившего свои обновления в сентябре, объявляет сбор средств для запуска нового литературного проекта, который бы продолжил работу ЖЗ, – «Журнальный зал – 2».

Современная литературная жизнь устроена так, что широкий читатель узнает о новостях собственно литературы с опозданием и через вторые руки. Новые имена и будущие бестселлеры впервые появляются - по традиции - на страницах толстых литературных журналов. Преимущества журнальных публикаций в сравнении с издательскими – это разнообразие, высокий художественный уровень, максимальная свобода от шаблонов и стереотипов.

Read more...Collapse )
Команда, которая намерена обустраивать новый сайт («мы»), – это коллектив старого «ЖЗ», который за долгие годы не только накопил опыт по поддержанию «ЖЗ», но выработал новое видение необходимой структуры и перспектив подобного проекта.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1409836.html.


Но знай: здесь правят роботы, и если
влюбляешься в кого-то – это робот,
почти наверняка. Оставь надежду
и привыкай к причудам neural networks
и fuzzy logic: может быть, они
дадут тебе и счастье, и забвенье.

12.12.2018

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1409603.html.


Обсерватория имени адмирала Василе Урсеану (снимки №2 и №3) и ещё чуть-чуть.



...four more...Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1409174.html.




This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1408972.html.


24 ноября 2019 г., район горы Кармила.



This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1408766.html.

Back Viewing 0 - 40