| три царства было |
[Jul. 15th, 2009|11:49 pm] |
народная подтекстология
«Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!» (Даниил 6, 16)
Я в львиный ров и в крепость погружен И опускаюсь ниже, ниже, ниже Под этих звуков ливень дрожжевой -- Сильнее льва, мощнее Пятикнижья.
(Осип Мандельштам, 12 февраля 1937)
Это-то понятно. А вот что, возможно, еще нет:
«Ты, царь, царь царей, которому Бог Небесный даровал царство, власть, силу и славу... Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими, ты — эта золотая голова! После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею. А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать...» (Даниил 2, 37—40).
Играй же на разрыв аорты С кошачьей головой во рту, Три чорта было - ты четвертый, Последний чудный чорт в цвету.
(Осип Мандельштам, 5 апреля - июль 1935) ______________________________________________________________________
Обновление (16.07.2009)
Первонаблюдение отменяется: идею о связи четвертого черта с книгой пророка Даниила обнаружил в реплике vadim_i_z в феврале этого года, обсуждение у tarnegolet: http://tarnegolet.livejournal.com/198414.html?thread=7812110#t7812110
|
|
|
| The "Studiolo" of Federico da Montefeltro in Virtual Reality |
[Jul. 5th, 2009|09:42 pm] |
"Студиоло" Федерико да Монтефельтро в его дворце в Урбино (Ла Марке, Италия). Сам дворец - маленькое чудо света. Говорю как очевидец. Часть портретов великих мыслителей (в пересчете на вторую половину XV века) действительно там присутствует, часть находится в других местах.
This video shows , in a short time, the realization of a sophisticated interactive and multimedial application made by the Physics Laboratory of the University of Urbino "Carlo Bo", Italy. This computer-application has been programmed in order to show a virtual 3D reconstruction of the entire Studiolo of the Duke Federico da Montefeltro (1422-1482): the fantastic small inlayed room located in the heart of Frederics Ducal Palace in Urbino. Realized true to scale, the application allows us to move freely inside the Studiolo, and to observe several three-dimensional reconstructions, such as objects and musical and scientific instruments, all represented on the walls of the Studiolo. With this application any detail of this fascinating enviroment could be explored: from the wonderful inlayed decorations, to the pictorial cycle of Illustrious men, until the polychrome ceiling adorned by symbols of Frederics war-enterprises.
|
|
|
| чего-то особенного в употреблении |
[Jul. 1st, 2009|05:17 pm] |
...В числе молодых людей, введенных Ростовым, был одним из первых — Долохов, который понравился всем в доме, исключая Наташи.
(Л.Н.Т. "Война и мир")
Есть в этих оборотах какая-то особая прелесть. И ничего архаического.
|
|
|
| Тадеуш Новак в переводе А. Гелескула |
[Jun. 30th, 2009|07:07 pm] |
Анатолий Гелескул великолепен. Переводить — как дышать.
Тадеуш Новак его работы: «Иностранная литература» 2009, №4 http://magazines.russ.ru/inostran/2009/4/no3.html
"...Вечером сосны сбегают к дороге, мелет ветряк сновиденья округи. Пришлый слепец обивает пороги с поводырем и псалмом монотонным. Тонут холмы, облака и яруги — мир, усыпленный зеркальным затоном..."
|
|
|
| и все мы в нем актеры |
[Jun. 18th, 2009|06:53 pm] |
На манер флешмоба.
Волобуев, где твой слишком короткий меч?!
|
|
|
| народная текстометеорология |
[Jun. 4th, 2009|02:29 pm] |
Благодаря вопросу, заданному в http://community.livejournal.com/brodsky/262015.html, сообразил вдруг, в чем, скорее всего, смысл строк Бродского И. А.:
...Где-то звенит трамвай, глаза слипаются, солдаты возвращаются с песнями из борделя, дождь - единственное, что напоминает Гегеля...
("Выступление в Сорбонне", 1989)
Ведь он же Georg Wilhelm Friedrich Hegel, а Hagel по-немецки — град, "поток", "ливень". Надеюсь, что этот велосипед уже открыт, и Америка своевременно изобретена.
|
|
|
| угадайка |
[Jun. 1st, 2009|10:55 pm] |
Ниже приводится стихотворение, автора которого предлагаю угадать (тому, кто знает - просто вспомнить). Вместо угловых скобок надо вставить также недостающую строку (одна и та же, повторяется дважды).
<...> С утра пылает солнце надо мною, И дни мои бывают не легки, Открытые безжалостному зною.
В моих мечтах присутствует река. И, проходя над здешними местами, Огромные, как баржи, облака, Беззвучно проплывают над мостами.
<...> Есть крыши, что взлетают к небосводу, Сады, огни… Но женской нет руки, Опущенной из красной лодки в воду.
|
|
|
| ...и жало мудрыя змеи... |
[May. 23rd, 2009|11:53 pm] |
Совершенно по другому поводу попалось:
...От музыканта не следует требовать слишком многого... Дело в том, что музыка - как и архитектура - это искусство, в сильной степени зависящее от финансов. Если вы композитор, для исполнения вашей симфонии нужен оркестр. А кто ж даст оркестр? И радио из кармана не вынешь. Наверное, поэтому черт знает что творится иногда в головах у этих людей! Самые лучшие архитекторы работали для самых чудовищных заказчиков. Поэт, литератор - это другое дело, с них и спрос другой.
(И.А. Бродский — из интервью с С. Волковым)
24 мая 2009 — всего 69 лет со дня рождения Бродского Иосифа Александровича (24 мая 1940, Ленинград — 28 января 1996, Нью-Йорк).
|
|
|
| читают Тору |
[May. 23rd, 2009|06:46 pm] |
Прекрасный Юлий Ким.
Говоря банальности, есть еще кому отражать эпоху. Вы, нынешние, ну-тка.
Я позволил себе записать текст Юлия Черсановича с его голоса. Орфография, соответственно, моя:
Юлий Ким
Они по городу идут – читают Тору, Они в автобусах сидят – читают Тору, Он за рыбою на рынок, за бумагою в контору, Коридорами идут – читают Тору.
У моря Красного лежат – читают Тору, У Средиземного лежат – читают Тору, Они лежат, они стоят, они сидят, они идут, Они едят и пьют – и тут читают Тору!
Трясет Исландию – они читают Тору, Колотят Грузию – они читают Тору, Россия Сирии поставила три партии проти- вотанковых ракет – они читают Тору.
Мне замечательно – они читают Тору, Мне отвратительно – они читают Тору, Их уважают, унижают, обожают, обижают, -ают, -ают – а они ее читают.
Лёжа и стоя, Идя и сидя, Благоговейно и уверенно, И Он таким образом видит, Что все еще не все еще потеряно, Не все еще…
|
|
|
| ах, овсянка, жемчужина у моря... |
[May. 17th, 2009|12:21 pm] |
"После каши" Владимира Потапова.
Теперь собственный приход к новой овсяноедческой традиции (раз в неделю, в субботнее утро, но со сливочным маслом и ассорти мороженных ягод и свеженарезанных фруктов, включая подручные экзотические) - приобретает какой-то экзистенциальный характер. Вроде освобождения от рабства необходимости постоянной борьбы с рабством.
А ведь даже из рук великолепной ЛИВ утренняя тартуская овсянка казалась когда-то актом пищевого насилия. Приходилось вооружаться, как Марку Аврелию, всем арсеналом стоицизма. Правда, допускалось варенье.
|
|
|
| где они, настоящие |
[May. 12th, 2009|08:09 pm] |
Только сегодня изящнейшая Лена Элтанг (http://nutlet.livejournal.com/261986.html) воззвала в пустеющее пространство: "дайте мне настоящего критика почитать, в обмен просите что хотите".
Дай, думаю, загляну в какого-нибудь критика - может быть, наткнусь на настоящего. И заглянул, с первой попавшейся подачи avvas. На свою голову. Вот что пишет мой несостоявшийся кандидат в настоящие, имея в виду книгу Б. "Окуджава", в ЖЗЛ:
"От себя добавлю, что Б. взялся за решение неблагодарной задачи: представить дивно одаренного барда, очень среднего прозаика и, прости Господи, не слишком далекого человека — советским Блоком..." и т.д. (http://www.openspace.ru/literature/projects/176/details/9900)
Это такой Глеб Морев пишет. Господин критик, судя по этому пассажу (вне всякой связи с разбираемой Вами книгой), по-моему - Вы не только не слишком далекий человек, но и критик очень средний. Я бы сказал, верхогляд и невежа. К сожалению, дивных одаренностей у Вас я пока не обнаружил, а то бы и их упомянул, нисколько не сомневаясь.
...Мертвые не имут диалога...
|
|
|
| на полях |
[May. 11th, 2009|12:26 pm] |
Многое не разберешь из-за гула, что-то перепутывает вьюга, и, глядишь, знаток какого-нибудь Катулла клевещет на какого-нибудь друга.
Философия, как высшая из наук, говорит: мне истина дороже, чем друг, тоже и филология. Непричастные – значит, убогие.
Мертвые не имут диалога, тоже и им убого. Впрочем, и знатоки идут по стреле доски.
07.05.2009
|
|
|
| *** |
[May. 5th, 2009|02:53 pm] |
Что у вас там? О, «Катулл» Мунро. Я видел его у Блекуэлла. Целый океан Мунро и драгоценная капля Катулла. Поразительно, за что люди платят четыре шиллинга и шесть пенсов.
Том Стоппард, «Изобретение любви»
|
|
|
| сын турецкоподданного, ныне трудящийся Востока |
[May. 3rd, 2009|10:09 pm] |
В поисках мимолетных подтекстов.
...И турок-то нигде не осталось, кроме как на костюмированных балах по окраинам, а также на Елисейских Полях, они там продают финики. Турки – это фикция, предрассудок. Один мой приятель хорошо знает Восток и уверяет, что все нации мира происходят с улицы Кокенар.
Анри Мюрже "Сцены из жизни богемы", 1849 г. (перевод А. Колотова, СПб, "Азбука-классика" 2008 г.)
– Но ведь мне аптекарь говорил, что это будет радикально черный цвет. Не смывается ни холодной, ни горячей водой, ни мыльной пеной, ни керосином... Контрабандный товар. – Контрабандный? Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице.
И. Ильф, Е. Петров "Двенадцать стульев"
|
|
|
| что бы это значило? |
[Apr. 28th, 2009|08:40 am] |
На фото - предметы, найденные археологами в этрусском городе Спина, погребенном выносными грунтами дельты По. Находятся в Палаццо Моро, Феррара (см мой репортаж 2007 г. http://raf-sh.livejournal.com/312127.html).
Спрашивается, как называются эти предметы, и для чего предназначены? Реплик не скрываю, ибо и сам не знаю ответа. _____________________________________________________________________________________________
Обновление: Возможно, это бронзовые части (ручки, окаймление дна) греко-этрусского сосуда (кратера, гидрии) примерно VI века до н.э. Один из примеров: http://en.wikipedia.org/wiki/Vix_Grave
( Посмотреть, разобраться... )
|
|
|
| *** |
[Apr. 27th, 2009|10:19 am] |
Без умения писать стихи на латыни и греческом как вы можете надеяться принести миру хоть какую-то пользу!
Том Стоппард, «Изобретение любви»
|
|
|
| таланты и поклонники |
[Apr. 25th, 2009|11:04 pm] |
Янковского Олега Ивановича видел я на сцене один раз - в роли студента Пети в пьесе А.Н. Островского "Таланты и поклонники". Случилось это году в 1972-м, в Саратовском театре драмы имени К. Маркса, незадолго до перехода Янковского в Ленком. Я сам был тогда студентом, молод и влюблен, предмет страсти находился неподалеку в зале, и спектакль был не самым главным в текущей жизни.
К тому моменту Янковский уже прославился в кино ("Щит и меч" и "Служили два товарища"). Но студент Петя со стопкой книг и пледом, присев у рампы спиной к зрителю в момент краха своей любви, сумел этой спиной сказать нечто такое, что помнится и до сих пор.
Потом я видел его только в кино - и не разу не разочаровался. Может быть, из чувства землячества - кто знает.
Барон, присоединяйтесь. Держитесь, барон.
|
|
|
| к винцу, к винцу |
[Apr. 22nd, 2009|10:47 pm] |
Восславим переводчиков, ибо им принадлежит 978-5-395-00202-0, живая, остроумная и трогательная, тиражом 7000 и ценой от 98 р.
|
|
|
| цитата из Белинкова |
[Apr. 19th, 2009|09:51 pm] |
Ответ на вопрос в http://raf-sh.livejournal.com/502705.html :
"В связи со всем этим необходимо отметить, что по необъяснимым причинам от внимания исследователей ускользают социологическая и психологическая особенности мышления тиранов: их глубочайшее уважение друг к другу и развитое до крайности чувство родства. Вероятнее всего, оба эти обстоятельства связаны с болью за то, что опыт тирана-предшественника может пропасть даром, а также обостренной чувствительностью и легкой ранимостью тирана-последователя при неделикатном упоминании о некоторых недостатках тирана-предшественника."
Автор: А. В. Белинков (1921—1970) Из статьи "Ю.Н. Тынянов", История русской советской литературы в 4 тт., т. 2. М. "Наука" 1967 г.
Ответил old_greeb.
|
|
|
| Кто, где, когда? |
[Apr. 18th, 2009|02:25 pm] |
Кто бы это мог сочинить?
"В связи со всем этим необходимо отметить, что по необъяснимым причинам от внимания исследователей ускользают социологическая и психологическая особенности мышления тиранов: их глубочайшее уважение друг к другу и развитое до крайности чувство родства. Вероятнее всего, оба эти обстоятельства связаны с болью за то, что опыт тирана-предшественника может пропасть даром, а также обостренной чувствительностью и легкой ранимостью тирана-последователя при неделикатном упоминании о некоторых недостатках тирана-предшественника."
Комментарии пока скрыты.
|
|
|
| цитата |
[Apr. 6th, 2009|09:58 am] |
"Не Рим, а карфагенский сенат победил Ганнибала."
|
|
|
| у вольной пристани |
[Mar. 25th, 2009|07:01 pm] |
Очень вольный перевод из Аполлинера. Скорее даже не перевод, а "по мотивам". Мотивации такой вольности вполне внутренние.
_________________________________________
Из Гийома Аполлинера
"Лягушатник"
У пристани пригоршней скорлупы Лодчонки праздные толкаются бортами. Деньки ушли, когда в таких катали Художники, поэты-златоусты, Подвертывая рукава, Дам полногрудых, Не умней капусты… Теперь река у пристани мертва, Безмолвно здесь, нерадостно и пусто.
(23.03.2009) _________________________________________ (c) http://raf-sh.livejournal.com
Guillaume Apollinaire La Grenouillère
Au bord de l'île on voit Les canots vides qui s'entre-cognent, Et maintenant Ni le dimanche, ni les jours de la semaine, Ni les peintres ni Maupassant ne se promènent Bras nus sur leurs canots avec des femmes à grosses poitrines Et bêtes comme chou. Petits bateaux vous me faites bien de la peine Au bord de l'île.
( Перевод М. Яснова... )
|
|
|
| у пристани |
[Mar. 24th, 2009|12:08 am] |
Очень вольный (в частности, для запутывания следов) перевод стихотворения, автора которого и название предлагаю угадать. Комментарии пока скрыты.
_________________________________________
У пристани пригоршней скорлупы Лодчонки праздные толкаются бортами. Деньки ушли, когда в таких катали Художники, поэты-златоусты, Подвертывая рукава, Дам – полногрудых, Но глупей капусты… Теперь река у пристани мертва, Безмолвно здесь, нерадостно и пусто.
(вольный перевод - 23.03.2009)
_________________________________________ (c) http://raf-sh.livejournal.com
|
|
|
| мы атакованы роботами blogspot |
[Mar. 22nd, 2009|10:44 am] |
С удивлением обнаружил, что содержание моих записей автоматически копируется серией роботов blogspot, причем уже по нескольку раз каждая. История длится несколько дней.
То же самое происходит и с журналами многих здесь присутствующими. Поиск Яндекса (http://blogs.yandex.ru/advanced.xml) засорен этими ссылками, так что оригинальную запись зачастую в поиске и не видно.
Заходить в краденное не рекомендуется - там выскакивают неприятные труднозакрываемые рекламы.
Имена роботов выглядят так: (пять случайных латинских букв)(.)blogspot(.)com
Что делать, пока неизвестно.
_________________________________ (c) http://raf-sh.livejournal.com
|
|
|
| атмосферное |
[Mar. 12th, 2009|11:25 am] |
_________________________________ (c) http://raf-sh.livejournal.com
По случаю выхода Ну Просто Очень Большой Книги, ощутимо оживление критико-мифологического интереса к творчеству покойного Булата Шалвовича Окуджавы. Надо бы и нам высказаться, ну как же нам не высказаться. Но, испытывая давнюю нелюбовь к креационистским вычитываниям и, особенно, вчитываниям, самоутверждениям за счет и на счет, построениям ламаркианских лестниц гениальности и двадцать вторых мышеловок вида "не любишь себя – значит, не любишь его", и т.д., мы воспользуемся прямым цитированием. Им же и ограничимся.
________________________________________________________________________________________
Возвращаясь через вестибюль, Мятлев краем глаза заглянул в полуотворенную дверь комнатки Афанасия. Камердинер сидел за столом без кафтана, в одной рубашке, с чайным блюдцем в растопыренных пальцах и с неизменным Вальтером Скоттом в другой руке. Ярко–красный шейный платок не первой свежести изобличал в нем откровенную пошлость и нескрываемое пристрастие дурить головы своим собратьям, которые видели в нем почти что аристократа, и если не по происхождению, то уж, во всяком случае, по повадкам.
…Я было вздумал удрать (это давно уже меня мучит), уехал в деревню, а там еще хуже. В столице мы хоть научились (опять же по слабости) прикрывать свою беспомощность мишурой и блеском, видимостью цивилизации, а там все обнажено и потому отвратительно.
Ходят слухи о каких–то реформах, да разве они возможны, ежели каждый третий – переодетый полицейский?…
Булат Окуджава "Путешествие дилетантов" 1971-1977
( Несколько стихотворений Б. Окуджавы... )
|
|
|
| Искандеру 80 |
[Mar. 6th, 2009|11:33 am] |
Искандеру Фазилю Абдуловичу сегодня 80. Долгих лет ему жизни.
«И тогда я понял: раб не хочет свободы, как думают люди, раб хочет одно — отомстить, затоптать того, кто его топтал. Вот так, дорогие мои, раб хочет только отомстить, а некоторые глупые люди думают, что он хочет свободу, и через эту ошибку многое получалось, закончил дядя Сандро свою сентенцию и с далеко идущим намеком разгладил усы.»
«О многих своих открытиях, ввиду их закрытого характера, пока существует враждебный лагерь, я, естественно, не могу рассказать. Но у меня есть ряд ценных наблюдений, которыми я готов поделиться. Я полагаю, чтобы овладеть хорошим юмором, надо дойти до крайнего пессимизма, заглянуть в мрачную бездну, убедиться, что и там ничего нет, и потихоньку возвращаться обратно. След, оставляемый этим обратным путем, и будет настоящим юмором.»
«Многое дает демократия человеку, но, к сожалению, она не дает человеку ума. Демократия дает человеку возможность расти в любую сторону, но свободный человек в большинстве случаев предпочитает расти в сторону глупости, потому что так ему жить легче.»
_________________________________ (c) http://raf-sh.livejournal.com
|
|
|
| лягушка — лягвие простое |
[Mar. 3rd, 2009|04:30 pm] |
A glossy-haunched swimmer used one hand to brush away from her face wet strands of hair, and pushed with the other (on the other side of my mind) the raft on which I lay, a naked old man with a rag around his foremast, gliding supine into a full moon whose snaky reflections rippled among the water lilies.
Vladimir Nabokov. Look at the Harlequins!
Пловчиха с лоснистыми лягвиями одной рукой отбрасывала со лба мокрые пряди, а другой (по другую сторону моего разума) отпихивала плот, на котором лежал я, голый старик с тряпкой вокруг фок-мачты, навзничь соскальзывающий в полную луну, чьи змеистые отражения трепетали среди купав.
Владимир Набоков "Смотри на арлекинов!" Перевод с английского: Сергей Ильин
Другие русскоязычные все же поконсервативнее будут, без неологизмов.
Царь Митридат, лежа на плоском камне, видит во сне неизбежное: голое тело, грудь, лядвие, смуглые бедра, колечки ворса.
Иосиф Бродский, Каппадокия (1992)
Стегно ср. стегнище ·*архан. (стегать, сягать ногами, шагать, и стяг, общего корня), верхняя часть ноги, от таза до колена; бедра или бедро, лядвие, ляжка.
Толковый словарь живаго великорускаго языка В.Даля _________________________________ (c) http://raf-sh.livejournal.com
|
|
|
| две музы Вадима Вадимовича |
[Feb. 26th, 2009|03:53 pm] |
Vladimir Nabokov. Look at the Harlequins!
In those days I seemed to have had two muses: the essential, hysterical, genuine one, who tortured me with elusive snatches of imagery and wrung her hands over my inability to appropriate the magic and madness offered me; and her apprentice, her palette girl and stand-in, a little logician, who stuffed the torn gaps left by her mistress with explanatory or meter-mending fillers which became more and more numerous the further I moved away from the initial, evanescent, savage perfection. The treacherous music of Russian rhythms came to my specious rescue like those demons who break the black silence of an artist's hell with imitations of Greek poets and prehistorical birds. Another and final deception would come with the Fair Copy in which, for a short while, calligraphy, vellum paper, and India ink beautified a dead doggerel. And to think that for almost five years I kept trying and kept getting caught--until I fired that painted, pregnant, meek, miserable little assistant!
В те дни у меня было как будто две музы: искренняя, истеричная, подлинная — та, что мучила меня неуловимыми взрывами воображения и заламывала руки над моей неспособностью воспринять магию и безумие, мне предложенные; и ее ученица, ее палитроносица, подменщица, маленькая педантша, конопатившая просветы, оставленные хозяйкой, разъяснительными или ритмозатыкающими ветошками, которые всё множились по мере того, как я удалялся от начального, мимолетного, первородного совершенства. Предательская музыка русских рифм благовидно являлась мне на подмогу, как те демоны, что надрывают черное молчание художнической преисподней имитацией древнегреческих поэтов и ископаемых пернатых. Еще одна, последняя ложь являлась с чистовиком, в котором на короткий миг каллиграфия, веленевая бумага и тушь прихорашивали упокоившееся стихоплетство. И подумать только, чуть ли не пять лет я всё повторял попытки — и всё спотыкался — пока окончательно не рассчитал эту накрашенную, беременную, кроткую и неудачливую пособницу!
( В переводе Сергея Ильина... ) |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|